– Я училась на своих прошлых ошибках, Грей, и рада, что сумела кое-что для себя извлечь. – Она беспокойно сжимала и разжимала кулаки. – Я не хочу ничего забывать. Никогда.

– Тогда научи меня, как жить с моими ошибками, Пел. – Он встал с кресла.

Она пристально смотрела на него, пытаясь понять.

– Нам нужно уехать из Лондона, – решительно сказал он и, приблизившись к ней, взял ее за руки.

– Что? – Изабелла широко раскрыла глаза и задрожала, «Совсем одна, с Греем…»

– Здесь у нас не получится стать настоящей супружеской парой.

– Парой? – Она яростно затрясла головой.

Дверь отворилась, и они оба вздрогнули. Грейсон со скоростью молнии притянул ее к себе, защищая своим объятием.

Лорд Хэммонд, владелец библиотеки, где они находились, удивленно моргал, остановившись в дверях.

– Прошу прощения. – Он попятился назад, но задержался. – Лорд Грейсон? Это вы?

– Да, – протяжно произнес Джерард.

– С леди Грейсон?

– С кем же еще я могу уединиться в темной комнате?

– А-а… Ну да… – Хэммонд откашлялся, прочищая горло. – Больше ни с кем, конечно.

Дверь начала закрываться, и Джерард, пользуясь случаем, обхватил ладонью грудь Изабеллы. Он склонился к ее губам, злоупотребляя тем, что она не могла пошевелиться.

– Э-э… лорд Грейсон? – снова окликнул его Хэммонд.

Джерард вздохнул и поднял голову:

– Да?

– Леди Хэммонд устраивает прием в конце этой недели в нашем загородном имении возле Брайтона. Она будет бесконечно рада, если вы с леди Грейсон согласитесь присутствовать. И я со своей стороны буду счастлив возобновить наше с вами знакомство.

Изабелла едва не задохнулась, когда ладонь Джерарда начала ритмично сжиматься вокруг ее груди. В отсутствие свечей и огня в камине вряд ли их можно было разглядеть. Но все же сознание того, что другой мужчина находится так близко от них, когда ее так нескромно ласкают, заставило ее сердце учащенно биться.

– Будет много народу?

– Боюсь, не очень. По последним подсчетам, около дюжины, но леди Хэммонд…

– Звучит заманчиво, – прервал его излияния Джерард, обхватив пальцами ее затвердевший сосок. – Мы принимаем ваше предложение.

– Правда? – Объемистая фигура Хэммонда вытянулась во весь свой незначительный рост.

– Правда. – Сжав руку Изабеллы, Джерард вытащил ее из комнаты, протиснувшись мимо виконта, который в изумлении не успел достаточно быстро сдвинуться с места.

Изабеллу, пребывавшую в смятении чувств, приходилось силой тащить за собой.

Хэммонд торопливо семенил следом.

– В пятницу утром мы отправляемся. Вас это устраивает?

– Вы же хозяин, Хэммонд.

– О да… Верно, значит, в пятницу.

Уверенным взмахом руки Джерард отдал распоряжение ближайшему лакею подать им верхнюю одежду и карету и тут же обернулся к другому слуге, топтавшемуся поодаль:

– Скажите лорду Трентону, что я просил передать: он свои обязательства выполнил.

От Изабеллы не ускользнуло, как легко ее мужу удалось достичь своей цели – похитить ее с бала. Ей хотелось бы разозлиться на него за это, но она была слишком потрясена.

Ее муж не лгал и не изменял ей.

Но было ли это благословением или проклятием, она еще не знала.

<p>Глава 13</p>

Изабелла застонала от огорчения, когда карета Грейсона въехала на запруженную подъездную аллею возле особняка Хэммонда. Одна из приглашенных дам повергла ее в ужас.

Восседавший напротив нее Грейсон вопросительно приподнял бровь, безмолвно интересуясь, в чем дело.

– Твоя мать, – беззвучно произнесла она одними губами, опасаясь разозлить лорда Спенсера, сидевшего рядом с ее мужем.

Грейсон с тяжким вздохом потер переносицу.

Радостное нетерпение, с которым Изабелла ожидала предстоящую поездку, внезапно улетучилось. Выходя с помощью Грейсона из кареты, она заставила себя улыбнуться, рассматривая собравшихся гостей. И содрогнулась, когда вдовствующая леди Грейсон заговорщически подмигнула ей. Нельзя было отрицать, что эта дама нравилась Изабелле гораздо больше, когда состояла с ней в ссоре.

– Белла!

При звуке этого голоса, раздавшегося сзади, Изабелла почувствовала неимоверное облегчение. Она обернулась и вцепилась в протянутые руки брата, как тонущий хватается за брошенный ему спасательный трос. Рис лучезарно улыбался из-под модной шляпы, прикрывавшей его красновато-каштановые волосы.

– Что ты здесь делаешь? – с изумлением спросила она, прекрасно зная, что он не жалует благопристойные загородные вылазки.

Он пожал плечами:

– Мне вдруг захотелось побыть в тесной приличной компании.

Она задумчиво прищурила глаза.

– Ты, случайно, не заболел?

Рис рассмеялся и покачал головой:

– Нет, хотя мне кажется, я начинаю впадать в меланхолию. И все же я уверен, что несколько дней на свежем деревенском воздухе помогут мне чудесным образом исцелиться.

– Меланхолия? – Стянув с руки перчатку, Изабелла приложила ладонь ко лбу брата.

Рис возвел глаза к небу:

– С каких это пор скверное настроение вызывает жар?

– У тебя никогда в жизни не было скверного настроения.

– Все когда-то случается в первый раз.

Крепкие руки, обхватившие талию Изабеллы, отвлекли ее внимание.

– Грейсон! – приветствовал ее брат, глядя ей через плечо.

– Трентон, – ответил Джерард. – Не рассчитывал встретить тебя здесь.

Перейти на страницу:

Похожие книги