– Спасибо, Эдвард, я никогда не говорила вам, как ценю вашу преданность. Жаль, что время бежит и за ним не угнаться. Много лет назад я принимала Страну Королевы у матери. Вы знаете, как я этого не хотела, и я понимаю Элизабетту, я ее толкаю на те же муки, но если я хочу сохранить власть моей семьи, я должна стерпеть дружбу с королем и свадьбу с музыкантом. Я бы с радостью выдала внучку замуж за более достойного человека, но увы, в новом веке мы зависим от них, – она указала рукой в окно. – Хотя кто-то из моих друзей думает на оборот и заблуждается…

Эдвард смотрел на грациозные, аристократические жесты бледных рук с длинными пальцами… Как жаль, что он никогда не сможет прикоснуться к ней. Эдвард едва не заплакал, как маленький юноша, безнадежно влюбленный в свою хозяйку, к которой привязан сколько долгих лет. Он согласился жениться на Розе для того, чтобы иметь сына или дочь. Жена родила Клауса и более его не интересовала.

– Пригласите утром Элизабетту, я сообщу ей новости мистера Смолла.

Эдвард учтиво поклонился и вышел из гостиной.

Клаус привез Элизабетту к роскошному особняку, стоящему на окраине Города. Белые стены блестели на солнце, а высокие башенки у самой крыши подпирали несущиеся на ветру кучевые облака. Клаус прикрыл дверь машины и двинулся следом за Элизабеттой. Она жестом приказала ему оставаться на месте. Она нервничала, ноги слегка подкашивались, спектакль, устроенный в кабинете мистера Морриса, не поможет договориться с неким Куртом, контролировавшим заработки нищих в Парке. Особняк напоминал Золотой Дворец бабушки, такой же неприступный и холодный, только хозяин другой. Она подошла к высоким воротам и позвонила три раза, пусть видят ее настойчивость и решительность. Никто не ответил. Элизабетта растерянно обернулась. Ветер шевелил юбку платья, слегка приподнимая край. Она слышала шелест высоких деревьев за спиной и щебетание птиц.

Элизабетта в очередной раз нажала на кнопку звонка и голос в динамке строго произнес:

– Слушаю.

– Э… – она слегка замялась. – Мне бы поговорить с мистером Куртом. По важному делу.

– Сообщите о вашей цели более конкретно, – попросил голос.

– Девочки Саша и Мэгги, я хочу поговорить о них, – ответила Элизабетта и пожалела… Курт догадается, где искать сестер.

Ворота отъехали в сторону, нога Элизабетты ступила на засыпанную гравием дорожку. Она обернулась и взглядом приказала Клаусу ждать у машины. Они заранее договорились, если через тридцать минут она не выйдет, он звонит отцу. Клаус наклоном головы показал, что приказ будет исполнен.

Ворота закрылись и Элизабетта ощутила тревогу, когда шла по ухоженному саду – никто не вышел навстречу, казалось, что хозяин прячется в растущих по бокам дорожки экзотических кустах и внезапно выпрыгнет или набросится, чтобы сломить жертву.

Ничего не произошло. Элизабетта без приключений добралась до крыльца. На ступеньках стоял молодой подтянутый человек в темных очках, черной кепке, брюках и свитере. Хозяин особняка галантно отошел в сторону и указал гостье на дверь, внимательно рассматривая ее стройную фигуру и длинные вьющиеся волосы. Этикет обязывал Элизабетту выезжать на мероприятия в туфлях на каблуках, которые она заново училась носить спустя четыре года. Человек в очках выручил ее и схватил за руку, иначе она бы упала на выложенное мрамором крыльцо.

– Я Курт, – представился хозяин, снял очки, и она обратила внимание на его серые улыбчивые глаза. Курт пригласил пройти в глубину террасы. Элизабетта приняла приглашение и оказалась на другой стороне. Курт сел в плетеное кресло, положил очки на стол и жестом указал на кресло напротив себя. Элизабетта с присущей грацией опустилась на белую подушку.

– Вы сказали, что знаете, где девчонки. Я бы тоже хотел это знать.

Курт сложил перед собой руки.

– Я знаю, где они, но не скажу вам. Я хочу, чтобы вы отпустили их. На свободу.

– К сожалению, это не в моих силах, мисс… Простите, не знаю вашего имени… Поймите, у Саши просрочка за два дня… Шеф, мистер Калди, будет недоволен. Мы потеряли малую крупицу прибыли, баланс не сошелся.

– Мне нет никакого дела до вашего баланса. Если вы не можете решить мою проблему, отведите меня к вашему шефу, мистер Курт.

– Настойчивая леди…

Ухмылка Курта задела Элизабетту. Она боялась шевельнуться и сменить положение, не сдерживая эмоции ради Саши и Мэгги. Элизабетта шире натянула улыбку, сделала ярче кокетливый взгляд и пару раз поморгала ресницами. Руки вцепились в подлокотники плетеного кресла, она чувствовала, как пот от волнения добирался до самых локтей. Курт не обращал внимания на ее чудачества. Внешний вид девицы насмешил его.

– Хорошо, я отведу вас к мистеру Калди. Учтите, его сложно обаять, – сказал он.

Элизабетта, чувствуя поражение, гневно смотрела на мучителя Саши.

– Отлично. Именно этого взгляда я и ожидал от вас, мисс…

Курт встал и вышел с террасы на крыльцо. За его спиной появился охранник, который надел очки и занял позицию у главной двери. Элизабетта последовала за Куртом, заметив, что он полноват, его немного заносит в сторону и у него смешная походка.

Перейти на страницу:

Похожие книги