Херст. Поговорить со мной напрямик у него храбрости не хватило.
Спунер. Стелла просила его не делать этого. Умоляла держать себя в руках. Умоляла не говорить Руперту.
Херст. Понятно. А кто сказал Банти?
Спунер. Я сказал Банти. Я ужас как любил Банти. И Стеллу тоже ужас как любил.
Херст. Выходит, вы были близким другом семьи.
Спунер. Дружил я больше с Арабеллой. Мы вместе катались верхом.
Xерст. С Арабеллой Хинскотт?
Спунер. Да.
Xерст. Я знал ее в Оксфорде.
Спунер. Я тоже.
Херст. Арабелла была мне очень симпатична.
Спунер. А ей был очень симпатичен я. Банти так никогда и не выяснил, насколько именно был я ей симпатичен и во что вылилась ее симпатия.
Херст. Что вы имеете в виду, черт вас дери?
Спунер. Банти мне доверял. На их свадьбе я был шафером. Арабелле он тоже доверял.
Херст. Должен вас предупредить, что я всегда чрезвычайно симпатизировал Арабелле. Отец ее был моим наставником. Я подолгу живал у них в доме.
Спунер. Я прекрасно знал ее отца. Он принимал во мне большое участие.
Херст. Арабелла была девушка очень эмоциональная, тонкая и восприимчивая.
Спунер. Согласен.
Херст. Вы что же, намекаете, будто находились в связи с Арабеллой?
Спунер. До известной степени. Связь в обычном смысле ей не требовалась. У нее были свои, особые пристрастия. Она состояла со мной в устной связи.
Херст. Начинаю думать, что вы негодяй. Как вы смеете подобным образом отзываться об Арабелле Хинскотт? Да я вас забаллотирую в клубе!
Спунер. О дорогой сэр, позвольте вам напомнить, что вы изменяли Стелле Уинстенли с моей собственной женой Эмили Спунер на протяжении долгого и слякотного лета и этот факт был известен всем и каждому в Лондоне и окрестностях. И далее — что Мюриэл Блэквуд и Дорин Базби так никогда и не оправились от воздействия вашей маниакальной половой одержимости. Смею ли напомнить вдобавок, что ваша так называемая дружба — иначе говоря, растление Джеффри Рэмсдена — была притчей во языцех всего Оксфорда?
Xерст. Да это безобразие! Как вы смеете? Вы у меня отведаете хлыста!
Спунер. Это вы, сэр, себя безобразно вели. По отношению к прекраснейшим представительницам прекраснейшего пола и лучшей из них — моей жене. Это вы запятнали своими безобразиями и извращениями женщину, соединенную со мной нерушимыми узами.
Xерст. Я, сэр? Безобразиями? Извращениями?
Спунер. Да, безобразиями. Она мне обо всем рассказала.
Xерст. И вы приняли всерьез болтовню фермерши?
Спунер. Да, ведь я и сам был фермером.
Херст. Какой из вас фермер, сэр? Дачник вы, и не более того.
Спунер. Я написал свою «Дань Уэссексу» на даче в Уэст-Апфилде.
Херст. Мне не выпало счастья прочесть вашу «Дань».
Спунер. Она писана терцинами, в той стихотворной форме, которой вы, с вашего позволения, никогда не могли овладеть.
Xерст. Да это возмутительно! Кто вы такой? Что вы делаете в моем доме?
Денсон! Виски с содовой!
Вы — хам, это сразу видно. А тот Чарлз Уэзерби, которого я знал, был джентльменом. Изничтожение человека. Мне вас жаль. Куда подевался одушевлявший вас нравственный пафос? Он исчерпан до дна.
До дна. До самого дна.
Мы тут не какие-нибудь бандиты. Лично я готов проявить терпимость. Я буду с вами обходителен. Покажу вам свою библиотеку. Может быть, даже и кабинет покажу. Могу показать даже ручку и блокнот. Скамеечку для ног — и ту, может статься, покажу.
Еще.