| As he put on pressure the line tightened into sudden hardness and beyond the logs a huge trout went high out of water. | Когда он задержал катушку, леса вдруг стала тугой и жесткой, и за корягами огромная форель высоко выпрыгнула из воды. |
| As he jumped, Nick lowered the tip of the rod. | Ник тотчас нагнул удилище, чтобы ослабить лесу. |
| But he felt, as he dropped the tip to ease the strain, the moment when the strain was too great, the hardness too tight. | Но уже в тот момент, как он его нагибал, он почувствовал, что напряжение слишком велико, леса стала слишком тутой. |
| Of course, the leader had broken. | Ну конечно, поводок оборвался. |
| There was no mistaking the feeling when all spring left the line and it became dry and hard. | Он безошибочно это почувствовал по тому, как леса вдруг потеряла всякую упругость, стала сухой и жесткой. |
| Then it went slack. | Потом ослабла. |
| His mouth dry, his heart down, Nick reeled in. | Во рту у Ника пересохло, сердце упало. |
| He had never seen so big a trout. | Он стал наматывать лесу на катушку. |
| There was a heaviness, a power not to be held, and then the bulk of him, as he jumped. | Ему никогда не попадалось такой большой форели. Чувствовалось, что она такая тяжелая, такая сильная, что ее не удержишь. И какая громадина. |
| He looked as broad as a salmon. | С хорошего лосося величиной. |
| Nick's hand was shaky. | Руки у Ника тряслись. |
| He reeled in slowly. | Он медленно наматывал лесу. |
| The thrill had been too much. | Он слишком переволновался. |
| He felt, vaguely, a little sick, as though it would be better to sit down. | У него закружилась голова, слегка поташнивало, хотелось присесть отдохнуть. |
| The leader had broken where the hook was tied to it. | Поводок оборвался в том месте, где был привязан к крючку. |
| Nick took it in his hand. | Ник взял его в руки. |
| He thought of the trout somewhere on the bottom, holding himself steady over the gravel, far down below the light, under the logs, with the hook in his jaw. | Он думал о форели, о том, как где-то на покрытом гравием дне она старается удержаться против течения, глубоко на дне, куда не проникает свет, под корягами, с крючком во рту. |
| Nick knew the trout's teeth would cut through the snell of the hook. | Ник знал, что зубы форели в конце концов перекусят крючок. |
| The hook would imbed itself in his jaw. | Но самый кончик так и останется у нее в челюсти. |
| He'd bet the trout was angry. | Форель, наверно, злится. |
| Anything that size would be angry. | Такая огромная тварь обязательно должна злиться. |
| That was a trout. | Да, вот это была форель. |
| He had been solidly hooked. | Крепко сидела на крючке. |