| He shifted the rod to his left hand, worked the trout upstream, holding his weight, fighting on the rod, and then let him down into the net. | Он перенял удочку левой рукой, повел форель против течения - она не переставала бороться, всей своей тяжестью повисая на лесе,- и опустил ее в сачок. |
| He lifted him clear of the water, a heavy half circle in the net, the net dripping, unhooked him and slid him into the sack. | Он поднял сачок из воды, форель висела в нем тяжелым полукольцом, из сетки бежала вода, он снял форель с крючка и опустил ее в мешок. |
| He spread the mouth of the sack and looked down in at the two big trout alive in the water. | Он приоткрыл мешок и заглянул в него - на дне мешка трепетали в воде две большие форели. |
| Through the deepening water, Nick waded over to the hollow log. | По все углублявшейся воде Ник побрел к пустой коряге. |
| He took the sack off, over his head, the trout flopping as it came out of water, and hung it so the trout were deep in the water. | Он снял мешок через голову - форели забились, когда мешок поднялся из воды,- и повесил его на корягу так, чтобы форели были глубоко погружены в воду. |
| Then he pulled himself up on the log and sat, the water from his trouser and boots running down into the stream. | Потом он залез на корягу и сел; вода с его брюк и башмаков стекала в реку. |
| He laid his rod down moved along to the shady end of the log and took the sandwiches out of his pocket. | Он положил удочку, перебрался на затененный конец коряги и достал из кармана сандвичи. |
| He dipped the sandwiches in the cold water. | Он окунул их в холодную воду. |
| The current carried away the crumbs. | Крошки унесло течением. |
| He ate the sandwiches and dipped his hat full of water to drink, the water running out through his hat just ahead of his drinking. | Он съел сандвичи и зачерпнул шляпой воды напиться; вода вытекала из шляпы чуть быстрей, чем он успевал пить. |
| It was cool in the shade, sitting on the log. | В тени на коряге было прохладно. |
| He took a cigarette out and struck a match to light it. | Ник достал папиросу и чиркнул спичкой по коряге. |
| The match sunk into the gray wood, making a tiny furrow. | Спичка глубоко ушла в серое дерево, оставив в нем бороздку. |
| Nick leaned over the side of the log, found a hard place and lit the match. | Ник перегнулся через корягу, отыскал твердое место и зажег спичку. |
| He sat smoking and watching the river. | Он сидел, курил и смотрел на реку. |
| Ahead the river narrowed and went into a swamp. | Впереди река сужалась и уходила в болото. |
| The river became smooth and deep and the swamp looked solid with cedar trees, their trunks close together, their branches solid. | Вода становилась здесь гладкой и глубокой, и казалось, что болото сплошь поросло кедрами, так тесно стояли стволы и так густо сплетались ветви. |
| It would not be possible to walk through a swamp like that. | По такому болоту не пройдешь. |
| The branches grew so low. | Слишком низко растут ветви. |
| You would have to keep almost level with the ground to move at all. You could not crash through the branches. | Пришлось бы ползти по земле, чтобы пробраться между ними. |