От автора

Отдельное спасибо за помощь в работе над романом хочу сказать:

Акимову Сергею Викторовичу (aka Cobra), Туробову Андрею Владимировичу (aka MilesV), Ершову Александру (aka Zybrilka), Шакирову Булату, Логинову Анатолию, Сергееву Виталию Александровичу (aka Khalzan) и всем остальным участникам форума «В Вихре Времен», немало советовавшим и помогавшим в написании сего труда.

note 13

Ж/д сленг – наливной подвижной состав.

note 14

Дом офицерского состава.

note 15

В тексте использовались материалы газеты «Калининградская правда».

note 16

Фронтовые прозвища самоходной артиллерийской установки СУ-76.

note 17

Где ты живешь?

note 18

Не бойся, я просто хочу помочь тебе добраться до дома.

note 19

Если что-то пойдет не так… вы понимаете. Я всегда могу попробовать помочь. Или если тебе захочется написать мне – это не проблема. Хорошо?

note 20

Спасибо, спасибо вам огромное, сэр, за все, что вы сделали для моей Одри. Я никогда этого не забуду.

note 21

Convair В-36

– самый большой серийный самолет с поршневыми двигателями.

note 22

Маринельо, Хуан – председатель Революционно-коммунистического союза, возникшего в результате объединения компартии и Революционного союза. После преобразования (1944) Революционно-коммунистического союза в Народно-социалистическую партию Кубы (НСПК) М. – ее председатель до 1961 года.

note 23

wasp – белый англосаксонский протестант. До нынешней демографической ситуации, возникшей в связи с иммиграцией, эта аббревиатура была аналогична понятию «100 %-ный американец».

note 24

Дорога есть Жизнь

(лат.).

notes

Note1

1

Note2

2

Note3

3

Note4

4

Note5

5

Note6

6

Note7

7

Note8

8

Note9

9

Note10

10

Note11

11

Note12

12

Note13

1

Note14

2

Note15

3

Note16

4

Note17

5

Note18

6

Note19

7

Note20

8

Note21

9

Note22

10

Note23

11

Note24

12

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги