
Опубликовано в журнале "Иностранная литература" № 7, 1989Из рубрики "Авторы этого номера"...Публикуемый рассказ переведен по книге Ж. Жироду «Утренние сказки» («Les contes d'un matin». Paris, Gallimard, 1952).
Жан Жироду
На волоске
Рассказ
Еще не остыв от объятий госпожи Шерлок Холмс, я столкнулся на улице — такова уж моя планида — с ее супругом.
— Вечер добрый, — приветствовал меня прославленный сыщик. — Отужинаете со мной? Тысячу лет вас не видел!
Должно быть, я не сумел скрыть волнения. Холмс лукаво улыбнулся.
— Понимаю, понимаю. Господин спешит к даме сердца.
Скажу «нет» — получится, что я скрытничаю. Скажу «да» — выйдет, что я его избегаю. И потому я пробормотал (видимо, чересчур уж поспешно), что дама может и подождать: мол, приду не в восемь а в девять, а если это ей не по душе, могу и вовсе не приходить.
В ответ Шерлок обнял меня за плечи и пристально взглянул в глаза:
— Ах, оставьте. Мой дорогой, вы попались на удочку. Я же вижу, что вы идете со свидания!
Дрожь пробежала по моему телу и вышла наружу через волосы, отчего те стали дыбом.
По счастью, он добавил:
— Ну да будет нам шутить. Пойдемте-ка лучше в ресторан. Извините, что не могу пригласить вас к себе, но меня сегодня не ждут. У горничной выходной.
Я полагал, что все самое страшное уже позади. Правда, за супом мой друг то и дело погружался в задумчивость, однако я отнес это на счет проделок какого-нибудь карманника или сутенера. Вдруг Холмс легонько толкнул меня ногой.
— Вот и доказательство, — произнес он.
Опять за свое!
— Неоспоримое, неопровержимое доказательство того, что вы именно идете со свидания: ваши ботинки застегнуты наполовину, следовательно, либо вас застали врасплох — а эта гипотеза несостоятельна, поскольку галстук ваш женская рука завязала любовно и неспешно, — либо в доме вашей подруги не пользуются крючками для обуви. Это может быть, например, английский дом[1].
— У всякой женщины есть шпильки, — ввернул я с натужной улыбкой. — А шпилька легко заменит застегивательный крючок.
— У вашей подруги шпилек нет, — отрезал Холмс. — Вы, возможно, не знаете, что англичанки образовали лигу противниц шпилек. А кроме того, шпилек не употребляют женщины, носящие парик. Уж это мне доподлинно известно, поскольку моя жена из их числа.
— Ах вот оно что, — протянул я.
Ему явно нравилось меня мучить. Вдобавок этот дуралей посадил меня спиной к окну, из которого немилосердно сквозило: холодный воздух пробрал меня до мозга костей, и я чихнул. Когда я доставал носовой платок, из моего кармана выпал маленький — чуть больше листочки, чуть меньше ладони — платочек с кружевами. Шерлок положил его на стол и вновь углубился в наблюдения.
— Это женский платок, — изрек он наконец.
Лицо его расплылось в улыбке.
— Дитя! — бросил он. — Вы выдали себя платочком. После той истории с Отелло носовые платки сделались достоянием оперетты. Впрочем, я не любопытен... Вы позволите осмотреть платок?
Я пролепетал что-то несуразное, вроде: «Осматривайте, он чистый» — и принялся было насвистывать, дабы выглядеть непринужденнее. В наступившей тишине можно было бы услышать, как пролетит муха, однако эти поганые насекомые, как нарочно, все где-то затаились. Зато сердце мое, включенное на четвертую скорость, ревело, точно мотор. Шерлок отпил глоток бордо, затем еще один, а затем ткнул указательным пальцем в платок.
— Это жена человека подозрительного и хитрого, — вывел он. — Инициалов нет.
У меня словно камень с души свалился, и я выпил залпом два стакана воды. Холмс понюхал платок сам, а потом, поднеся его к моему носу, спросил:
— Чем пахнет?
От платка разило духами «Конго», да так нещадно, что кулика двухнедельной выдержки, которого нам подавали, можно было вполне принять за голубя. Да и охота в этот день только открывалась.
— Чем пахнет? — промямлил я.
К счастью, Холмс никогда не слушает собеседника. Задавая вопрос, он сам для себя формулирует ответ.
— Лично я, — рассудил он, — не чувствую никакого запаха. Следовательно, он пахнет духами, к которым я привык. Скажем, «Конго»: ими душится моя жена.
Если вы еще не прошли сквозь огонь, воду и медные трубы, вам не понять, какие муки претерпевал я в эти минуты. В наступившей тишине я ощутил, как столб воздуха, давящего мне на плечи, стал вдвое тяжелей. Я склонился над тарелкой в надежде пробудить у себя аппетит. Шерлок тем временем продолжал меня изучать.
— Волос, — промолвил он.
Заглянув в его тарелку, я попытался возразить:
— Это не волос. Это, скорее всего, порей.
Вместо ответа он привстал, протянул ко мне руку, двумя пальцами — большим и указательным — подцепил на моем воротнике и предъявил мне мягкую шелковистую золотую ниточку, иначе говоря, волос, из тех, что так хорошо смотрятся на плече возлюбленного, когда к нему припадает женская головка.
— Ну, — протянул он, — что это?
— Это... — сколько ни старался я придать голосу безразличие, ответ прозвучал вызывающе: — Это, как вы изволили заметить, волос!
Он положил его на белую скатерть. Я изо всех сил чихнул в сторону волоса, надеясь, что мой погруженный в задумчивость палач объяснит этот чих сквозняком. Волос приподнялся, извиваясь, точно змея на хвосте, однако со стола, паршивец, не слетел.
— Чихните еще раз, — скомандовал Холмс, сразу же разгадав мой маневр.