Ветер теребил синюю юбку сатинового платья и так и норовил сорвать шляпку. Разговор не клеился, наверное, потому что я не хотела начинать его первой, а мой новый знакомый слишком долго подбирал слова.
– Я много слышал о вас, – наконец сказал Александр.
– А я о вас, Александр Уилфред, лорд Барчинский и Аваронский, ничего.
Мужчина усмехнулся.
– Ладно, леди Просто Дарлайн, я назвал свое имя столь официально по служебной привычке.
Ветер все-таки сорвал мою голубую шляпу. Я вскрикнула, поднимая руку вверх и хватая непоседливый головной убор. Мы с Алексом поймали ее одновременно, но оказались слишком близко друг к другу. Ненароком я прижалась к мужской груди, от которой пахло гвоздикой.
– Ваша шляпа, – пробормотал смутившийся Александр.
– Благодарю.
Мы отошли друг от друга на приличное расстояние. Я боязливо огляделась, чтобы понять, много ли вокруг свидетелей моего конфуза. Мужчина сделал то же самое. Убедившись, что за нами никто не наблюдает, я успокоилась.
– Так и что же у вас за служба? – спросила, желая сгладить неловкость.
– А… я посол ее величества в империи Хорса.
Я была настолько поражена, что не удержалась и воскликнула:
– Как? Вы?!
Моя реакция не просто озадачила Александра, но, судя по нахмурившимся бровям, обидела.
– Почему бы и нет? – растерялся он, пожимая плечами.
– Нет, нет, – поспешила пояснить, – я не имела в виду, что сомневаюсь в ваших умственных способностях. Наверняка, они выдающиеся. Дураков же не берут на такую должность… ой… – я зажала рот ладошкой, понимая, что сболтнула лишнего.
– Я рад, что вы доверяете выбору ее величества, – сдержанно заметил Александр.
А ветер стал сильнее. Казалось, он прилагал усилия, чтобы толкнуть меня в сторону Алекса и заставить извиниться.
– Простите. И как долго вы прожили в Хорсе? – спросила, делая вид, что поправляю волосы, так кстати выбившиеся из прически и упавшие на пылающее лицо. Мысленно я поблагодарила ветер за то, что он помог прикрыть следы стыда, проявившегося на щеках.
– Пять лет, – ответил посол, наблюдая за моими прядями, развевающимися на ветру. – Как пламя, – заметил он, дотрагиваясь кончиками пальцев до одной, рыжевшей на солнце.
А мое лицо вновь стало такого же цвета, что и волосы.
– Там правда так красиво, как на картинах? – поспешила перевести тему и забрать непоседливую прядь.
– Правда. И даже красивее.
Я отвернулась, чтобы посмотреть на море и скрыть эмоции, чувствуя, как сердце сжимается от обиды.
– Дарлайн, я сказал что-то не то?
– Нет, что вы, – ответила, продолжая следить за темно-синими волнами, увенчанными белыми гребнями. – Я просто вам завидую.
Золотистая солнечная россыпь покачивалась на волнах. Ветер подхватывал морские капли и старался донести до берега – иногда у него это получалось, и тогда я чувствовала освежающее прикосновение морской прохладной воды к своему лицу. Александр молчал. Я же собиралась с мыслями и решительностью, потому что не любила откровенничать.
– Всю жизнь мечтаю побывать в Хорсе, – наконец призналась, борясь со смущением и страхом, что мою мечту высмеют. – Папа и дедушка столько рассказывали мне об этой стране. Они там бывали по нескольку раз. Папа до сих пор временами наведывается в отделение компании с инспекцией. А я… папа решительно отказывается брать меня в путешествие подобного рода.
– Прекрасная мечта и хорошо мне знакомая, – ответил Александр. – Я тоже хотел побывать в Хорсе. – Он улыбнулся: – Представляете, будучи мальчишкой, я даже бегал в портовые кабаки, где собирались матросы, вернувшиеся из плавания, и просил не только рассказывать о далекой стране, но и говорить фразы на хорсийском.
– Вы знаете их язык?
– Я дипломат, Дарлайн, – сказал мужчина, с трудом сдерживая улыбку.
– А вы могли бы что-нибудь сказать прямо сейчас, – попросила, немного смущаясь.
– Что?
– Не знаю. Что угодно!
– Ладно, – согласился Александр и на мгновение задумался. Затем он посмотрел на меня хитрым прищуренным взглядом и произнес: – Ни хен меи, Дарлайн.
– И что это означает?
– Комплимент, – уклончиво ответил мужчина.
– Ни хен меи, – повторила, пробуя слова «на вкус» – тягучие и сладкие, словно карамель.
– Чуть плавнее, – поправил Александр.
Я внимательно следила за его губами и как прилежная ученица старалась сказать правильно, чтобы получить одобрение учителя. Мужчина же в свою очередь не сводил глаз с моего лица, вслушиваясь в произношение.
– Да, именно так, – одобрил он наконец.
– И все-таки, у комплимента должен быть перевод?
– Безусловно, – согласился Александр.
– Извините, лорд Барчинский и Аваронский, но мне его клешнями из вас тянуть? – спросила, начиная терять терпение.
А ветер уже «сломал» мою прическу и разметал волосы по плечам, вновь кинул на лицо. Я убрала пряди в сторону, не спуская глаз с посла.
– Вы позволите? – спросил Александр, предлагая мне вложить свою ладонь в его. – В конце концов, комплименты надо говорить, соблюдая правила.
Я равнодушно пожала плечами и выполнила его просьбу.
Мужчина поднес мою руку к губам, легко поцеловал и произнес:
– Вы очень красивая, Дарлайн.