Повисло молчание, а потом леди Харриет высокомерно спросила, позабыв добавить «ваша светлость»:

– Это угроза?

– Готов спорить на вашу шляпку, миледи.

Энтони развернулся и выбежал из салона. Боже мой, он никогда не помышлял об убийстве, но сейчас было по крайней мере два человека, с которыми ему очень хотелось разделаться.

– Должен признать, Энтони, – заметил Каспер у него за спиной, – это было отличное выступление. Браво!

– Эта женщина перешла границы, – сказал Энтони, продолжая шагать по улице.

В крови у него все еще бурлила ярость, нервы были на пределе, а все мышцы напряглись.

– Не могу не согласиться!

Энтони слышал, что Каспер ускорил шаг, пытаясь не отставать от него. Некоторое время он молчал, но когда Энтони резко свернул на Черч-лейн, спросил:

– Куда мы направляемся?

– К мисс Чилкотт.

– Думаешь, это умно? – удивился Каспер, едва поспевая за ним.

Энтони обернулся к другу и остановился так резко, что они едва не столкнулись.

– Мне необходимо знать, сказал ли мистер Робертс правду, когда обращался к ней как к невесте. Я должен признаться ей, что все сказанное леди Харриет – ложь, и объяснить причины своего отсутствия.

В глазах Каспера появилось сочувствие.

– Не хочу указывать на очевидное, но мисс Чилкотт, похоже, не готова принимать твои ухаживания. Может быть, тебе стоит обратить внимание на кого-нибудь другого? Если мы поедем в Лондон…

– Ты не понимаешь, – возразил Энтони, осознавая, что его приятелю-повесе трудно постичь всю силу его любви. Она на самом деле лишала разума. – Либо мисс Чилкотт, либо никто. Я не поеду в Лондон, не стану тратить время на других, безразличных мне женщин, когда одна-единственная девушка, которая занимает мои мысли, остается здесь. Я должен все исправить – все это запутанное безобразие, которое грозит свести меня с ума.

– Что ж, решимости тебе не занимать. – Каспер изобразил на лице улыбку.

Энтони выдержал его взгляд.

– Я сделаю все, чтобы получить ее руку.

– Все, что не противоречит закону, разумеется, – уточнил Каспер, и глаза у него заблестели.

Энтони нарочно медлил с ответом, чтобы его приятель задумался, а потом сам усмехнулся и кивнул:

– Разумеется.

– Я могу тебе чем-нибудь помочь?

Они опять зашагали по улице, но уже не так быстро. Энтони поразмыслил и ответил:

– Да, думаю, можешь. Начинается сезон, и, поскольку я не намерен покидать Моксли, пока не улажу дел с мисс Чилкотт, я был бы очень признателен, если бы ты вместо меня сопровождал герцогиню в Лондон. Луиза и Уинстон будут для нее сейчас более подходящей компанией, чем я. И, как ты сам заметил, моей матушке пойдет на пользу посещение светских мероприятий.

– Если герцогиня согласится, я с радостью ей помогу. Только дай мне знать, когда она будет готова выезжать.

Энтони кивнул.

– Она хотела пригласить мисс Чилкотт на чай, чтобы лучше с ней познакомиться. Если они встретятся завтра, не вижу причин, по которым вы не могли бы выехать послезавтра. Я пошлю тебе записку, чтобы дать знать.

Они подошли к дому мисс Чилкотт.

– Да ты оптимист! – заметил Каспер. – Веришь, что тебе удастся успокоить мисс Чилкотт настолько, что завтра она готова будет появиться в Кингсборо-Холле. Остается только уповать на чудо.

– В этом нет необходимости, – возразил Энтони, полагая, что все чудеса уже произошли: герцогиня сама пригласила мисс Чилкотт на чай. – Не я же приглашаю, Каспер, приглашение исходит от моей матушки. Очень сомневаюсь, что мисс Чилкотт решится по какой-то причине отказать герцогине Кингсборо.

– Мой дорогой друг, – засмеялся Каспер, тряхнув головой, – боюсь, что твоя добыча недооценила своего преследователя. Может быть, лучше дать ей немного остыть? Твои вопросы могут подождать и до завтра.

Энтони покачал головой:

– Нет, я хочу заставить ее задуматься перед нашей следующей встречей. И, кроме того, сомневаюсь, что сегодня найду покой, пока не узнаю, дала она согласие мистеру Робертсу или нет.

<p>Глава 21</p>

Пообещав Касперу, что свяжется с ним позже и сообщит, согласилась ли герцогиня на поездку с ним в Лондон, Энтони пожелал приятелю всего хорошего и заверил его, что дело, которое ему предстоит уладить, он должен уладить один.

Он отпер калитку, вошел в сад и по тропинке направился к входной двери. Уже на крыльце герцог одернул сюртук и кулаком трижды громко постучал в дверь. Она почти сразу распахнулась. На пороге стояла та же служанка, которую Энтони уже встречал во время предыдущих визитов.

– Боюсь, мистера Чилкотта сейчас нет дома, – сообщила она. – Хотите оставить записку?

– Я пришел не к мистеру Чилкотту, – сказал ей Энтони.

Сам факт, что служанка сделала такое предположение, а не поинтересовалась целью его визита, послужил отрезвляющим напоминанием о том, где он в данный момент находится.

– Я пришел к мисс Чилкотт.

– Ее тоже нет дома, – ответила служанка.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Бал в Кингсборо

Похожие книги