– Я верю в организованную силу борьбы!

– Ты страдаешь излишней торопливостью.

– Кто не спешит, тот отстает от жизни.

– Хватит, сдаюсь. Давай, лучше я почитаю тебе «Стихи китайца». Я хочу перевести некоторые из них для нашего журнала.

– Нашел время! Город охвачен забастовками. Нам нужны воззвания, а не стихи!

– Ты сначала послушай, а потом говори, – обиделся Лю.

– Читай.

Две головы, лохматая и тщательно причесанная, склонились над книгой американского поэта.

– Друг мой, китаец Ван-Ли, –

начал с увлечением Лю, –

Был очень счастлив с американской девушкой.Ли подарил ей две пары китайских чулок из чистого шелкаИ с огорчением узнал, что она обменяла ихНа три пары дешевых французских,Чтобы, оставив себе две пары,Отослать одну сестре-миссионерке в Китае.Конфуций так не учил – не учтиво!

– Нужно быть американцем, чтобы тешиться подобной «китайской» фантазией, – насмешливо воскликнул Юн. – И эту чепуху ты хочешь напечатать в нашем журнале?

– Ты лишен всякого лирического чувства, Юн.

– Хорошая лирика для революционного журнала! Ты бы лучше составил комментарии к книге «Яшмовых правил». Это куда интереснее!

Юн прошел в соседнюю комнату и вернулся, неся потрепанную желтую книжку.

– Полюбуйся, – бросил он книгу на стол, – на этого неподдельного китайского дракона, охраняющего корни старого быта.

Лю взял книгу в руки и прочел название, стоявшее на золотой обложке:

– «Драгоценная копия яшмовых правил неба для увещевания всех людей».

– Читай дальше, – сказал Юн.

– «Всякий, кто поверит этой книге, впоследствии получит награду. Книгу по прочтении бросать нельзя, ее следует передать другому. Кто почтительно обращается с письменами, тот будет долговечен. Желающий иметь хорошего сына должен давать эту книгу для чтения верующему человеку». Какая ерунда! – не удержался Лю.

– Эта ерунда гораздо любопытнее пленивших тебя стихов. Эта книга написана человеком, понимавшим, как надо писать. Ей две тысячи лет, а она и сейчас действует неотразимо на воображение стариков. Эта книга прекрасно выполнила свое назначение: помогать мандаринам держать народ в рабстве. Она посвящена описанию загробной жизни, но на самом деле является перечнем грехов, вредных для казны и того строя, в защиту которого эти правила были написаны.

Юн взял книгу из рук Лю и раскрыл ее.

– Слушай внимательно! «Люди должны соблюдать четыре принципа: чжун – преданность государю, сяо – сыновнее почтение; цзе – верность жены мужу и преданность друзьям. Грех, не дожидаясь своей естественной смерти, покончить с собой. Но не грех, если кто убит на войне, умер от трудов на пользу государства, убит, когда хотел оказать помощь родителям. Не грешит жена, кончающая самоубийством из-за преданности мужу. Грех, если человек думает, что император не заботится о подданных. Грех давать неправильные указания о похоронах покойника».

– Какие нелепости!..

– На этих нелепостях держался старый Китай. «Яшмовые правила» охватывают все стороны китайской жизни… Ад ждет тех, кто не вносил налогов; продавал шелковые ткани, натерев левую сторону салом и рисовым крахмалом, чтобы шелк казался толще; кто, отправляя естественные надобности, поворачивался лицом к северу; кто гладил живот беременной женщины для получения жизненной силы от младенца…

– Довольно, я не в силах слушать дальше весь этот вздор…

– Ага, а кто защищал старину?

– Я имел в виду некоторые полезные традиции, а не перечни суеверий.

– Выдумки стариков мало отвечают нашему времени.

– Ты отказываешься от родины.

– Я не желаю жить на кладбище.

Спор разгорелся с новой силой.

* * *

Серый «пирс-арроу» Ворда шуршаньем шин прервал разговор двух стариков, вернув садовника деревьям, хозяина – к действительности.

Для большой торжественности Ворд захватил с собой адвоката Рейнеля.

– Очень рад видеть вас в Шанхае, дорогой Вей, – приветствовал Ворд встретившего их хозяина. – Надеюсь, вы нашли ваш дом в полном порядке?

– Порядок в моем доме не нарушается с тех пор, как я его построил, – ведя гостей к террасе, сказал Вей.

– Чего, к сожалению, нельзя сказать о Китае! – воскликнул Ворд.

– В Китае тоже порядок, – невозмутимо заметил Вей.

– Хороший порядок! – вмешался адвокат. – Забастовки не переводятся, как сырость.

– Забастовка живет неделю. А Китай держится пять тысяч лет, – возразил Вей. – Забастовка скоро пройдет, а Китай будет существовать. Если чума не приносит вреда нашей стране, то стоит ли беспокоиться о забастовке?

Адвокат с любопытством разглядывал китайского философа. Высокий старик в светло-сером халате казался призраком, вышедшим из могилы, так он был странен рядом с двумя англичанами в широких регланах.

Вей ввел гостей в дом, покрытый красными заплатами новогодних изречений.

Адвокат Рейнель с нескрываемым сожалением смотрел на испорченные наклейками стены.

Перейти на страницу:

Похожие книги