«В Строгановском дворце открыт для свободного посещения публикой зал с графическими произведениями, включающими карандашные наброски и акварели, графа Павла Сергеевича Строганова (1823–1911), художественное наследие коего до недавнего времени было неизвестно. Юный граф во время путешествия со своей семьей по Италии запечатлел пейзажи южных берегов этой страны. Долгое время сие увлечение известного представителя российского высшего света оставалось неизвестным. Работы графа П.С. Строганова представлены для всеобщего обозрения впервые»

«Петербургскiя вѣдомости» 27.05.1962 г.

«Ростов-на Дону: На заводе "Аксай" происходит крупная забастовка рабочих, вызванная отказом администрации пересмотреть действующие расценки на проведение работ. По сообщению нашего корреспондента Панфилова, бастующими избит главный инженер завода Н.С. Палкин …»

«Московскiя вѣдомости» 02.06.1962 г.

«Финальный матч чемпионата мира по футболу, проходивший на стадионе «Эстадио националь» в Сантьяго, закончился победой команды Бразильской империи. Со счетом три один команда тренера Салданьи разбила команду Германской империи, главный тренер которой, г-н Хербегер заявил после матча о своем намерении уйти в отставку…»

«Петербургскiя вѣдомости» 18.06.1962 г.

«Cиам: От нашего собственного корреспондента. По последним сведениям, полученным от службы информации Правительства Его Величества Короля Рамы IX, 24 июля сего года ожидается прибытие в столицу Сиама главнокомандующего лаосской армией принца Суфанувонга. По неофициальным сведениям, переговоры будут посвящены признанию вассальной зависимости лаосских провинций от короны Сиама и возобновлению торгово-промышленных отношений …»

«Московскiя вѣдомости» 22.06.1962 г.

Примечания:

[1] Нем. «смешанные», «полукровки» — использовавшееся с 18 века обозначение потомков смешения рас и национальностей. В немецком языке имело обычно отрицательную коннотацию. Нацисты в совей расовой доктрине обозначали этим словом людей, имевших еврейских родственников

[2] Нем. Reeperbahn (канатная дорога) — улица в Гамбурге, в центре квартала Сан-Паули. Центр ночной жизни района, с расположенными на ней многочисленными публичными домами, забегаловками и увеселительными заведениями.

[3] Нем. Главное управление имперской разведки (Reichsnachrichtenshauptamt)

[4] При аналоговой телефонной связи по проводам передавалась только часть спектра звукового сигнала, что вместе с искажениями от микрофонов и телефонов приводило к очень сильному изменению голоса в телефоне. Порой голос менялся до полной неузнаваемости.

[5] Кеннеди — таун — район Гонконга на острове Гонконг (и в нашей реальности тоже). Назван в честь седьмого губернатора Гонконга (с 1872 по 1877 г.) Артура Эдварда Кеннеди

[6] РЛС

[7] Sd.Kfz.2 Kettenkrad — существовавший и в нашей реальности полугусеничный мотоцикл высокой проходимости, выпускавшийся в Германии для парашютных и горно-пехотных частей в 1940-45 г.г.

[8] Моторрад (нем. Motorrad) — немецкое название мотоциклов, использовавшееся в России нашей реальности до революции

[9] «Заливает» — жаргонное «болтает зря, привирает». «Завалил» — жарг. убил

[10] Из песни Г. Сукачева «А за окошком месяц май». Последнее предложение изменено

[11] Фатерлянд — нем. «отечество, родина»

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Первый Император

Похожие книги