2. Those who dream of pogroms and a Rumanian Tsar, and now fraternize with the Soviets because they sense in the Soviet Union the Soviet Union of the Russian people.

3. Fools.

4. Those who ended up across the border by inertia, vulgarians and careerists who pursue their own advantage and lightheartedly serve any leader at all.

5. Decent freedom-loving people, the old guard of the Russian intelligentsia, who unshakeably despise violence against language, against thought, against truth.73

Nabokov placed himself in the final category. In his courses on Russian literature he refused to lecture on any literature since 1917, although in his classes at Cornell he made a concession for Akhmatova and the poetry of Pasternak.* Nabokov maintained that the communist regime had prevented the development of an 'authentic literature'.74 He was equally hostile to the realist tradition of the nineteenth century which looked to literature for social content and ideas - a tradition which he rightly saw as a predecessor of the Soviet approach to literature. It was on this basis that he criticized both Dr Zhivago ('dreary conventional stuff), which competed with Lolita at the top of the bestseller lists in 1958, and Solzhenitsyn's The Gulag Archipelago (1973-5) ('a kind of juicy journalese, formless, wordy and repetitious')75 - although there must have been some jealousy at work

* Nabokov was normally dismissive of Akhmatova and of the many female imitators of her early style. In Pnin the professor's estranged wife Liza sings out 'rhythmically, in long-drawn, deep-voiced tones' a cruel parody of Akhmatova's verse:

'I have put on a dark dress And am more modest than a nun; An ivory crucifix Is over my cold bed.

But the lights of fabulous orgies Burn through my oblivion, And I whisper the name George -Your golden name!'

(V. Nabokov, Pnin (Harmondsworth, 2000), p. 47). Akhmatova was deeply offended by the parody, which had played upon the 'half-harlot, half-nun' image used by Zhdanov in 1948 (L.Chukovskaia, Zapiskiob Anne Akhmatovoi, 2 vols. (Paris, 1980), vol. 2, p. 383).

there as well (for unlike Pasternak and Solzhenitsyn, Nabokov never won the Nobel Prize). And yet, despite his political denials, he felt a deep attachment to the Russian tradition. He longed to write another novel in his native tongue. He felt that there was something of his tragic hero Pnin - the bumbling, noble-hearted emigre professor of Russian who cannot quite adapt to his American environment - not only in himself but in all the best emigres.

In 1965 Nabokov worked on a Russian translation of Lolita. In the afterword to the English edition he had referred to his switch from Russian into English as a 'private tragedy'. But he now began his afterword to the Russian edition by confessing that the process of translating his prose back again had been disillusioning:

Alas, that 'marvellous Russian language' that I thought awaited me somewhere, blossoming like a faithful springtime behind a tightly locked gate whose key I had kept safe for so many years, proved to be nonexistent, and beyond the gate are nothing but charred stumps and the hopeless autumnal vista, and the key in my hand is more like a jimmy.76

The Russian language had moved on since Nabokov left his native land, and 'the baffling mirror, the black velvet backdrop, the implied associations and traditions' which he had used like a magician in his early Russian novels were now lost on his Soviet audience.

<p>4</p>

When the poet Zinaida Gippius and her husband Dmitry Merezhkov-sky arrived in Paris in 1919 they opened the door of their flat with their own key and found everything in place: books, linen, kitchenware.77 Exile was a return to their second home. For many of the old St Petersburg elite, coming to Paris was like returning to the old cosmopolitan lifestyle that they themselves had imitated in St Petersburg. The Grand Duke Alexander Mikhailovich, brother-in-law to the last Tsar, arrived in Paris in the same year as the Merezhkovskys and made like a homing pigeon for the Ritz Hotel - his bills paid courtesy of a rare collection of Tsarist coins with which he had fled from his native land. This Paris was

not so much a 'Little Russia' as a microcosm (and continuation) of the extraordinary cultural renaissance in St Petersburg between 1900 and 1916. Diaghilev, Stravinsky, Benois, Bakst, Shaliapin, Goncharova, Koussevitsky and Prokofiev - they all made Paris home.

Перейти на страницу:

Похожие книги