* These disputes over language involved a broader conflict about 'Russia' and what it should be - a follower of Europe or a unique culture of its own. They looked forward to the arguments between the Slavophiles and the Westerners. The Slavophiles did not emerge as a distinct grouping for another thirty years, but the term 'Slavophile' was first used in the 1800s to describe those, like Shishkov, who favoured Church Slavonic as the 'national' idiom (see Iu. Lotman and B. Uspenskii, 'Spory o iazyke v nachale XIX v. kak fakt russkoi kul'tury', in
for the sons of noblemen to learn to read and write their native tongue. Dmitry Sheremetev, the orphaned son of Nikolai Petrovich and Praskovya, spent three years on Russian grammar and even rhetoric as a teenager in the 1810s - as much time as he spent on learning French.93 For lack of Russian texts, children learned to read from the Scriptures - indeed, like Pushkin, they were often taught to read by the church clerk or a local priest.94 Girls were less likely to be taught the Russian script than boys. Unlike their brothers, who were destined to become army officers or landowners, they would not have much business with the merchants or the serfs and hence little need to read or write their native tongue. But in the provinces there was a growing trend for women as well as men to learn Russian. Tolstoy's mother, Maria Volkonsky, had a fine command of literary Russian, even writing poems in her native tongue.95 Without this growing Russian readership the literary renaissance of the nineteenth century would have been inconceivable. Previously the educated classes in Russia had read mainly foreign literature.
In the eighteenth century the use of French and Russian had demarcated two entirely separate spheres: French the sphere of thought and sentiment, Russian the sphere of daily life. There was one form of language (French or Gallicized 'salon' Russian) for literature and another (the plain speech of the peasantry, which was not that far apart from the spoken idiom of the merchants and the clergy) for daily life. There were strict conventions on the use of languages. For example, a nobleman was supposed to write to the Tsar in Russian, and it would have seemed audacious if he wrote to him in French; but he always spoke to the Tsar in French, as he spoke to other noblemen. On the other hand, a woman was supposed to write in French, not just in her correspondence with the sovereign but with all officials, because this was the language of polite society; it would have been deemed a gross indecency if she had used Russian expressions.96 In private correspondence, however, there were few set rules, and by the end of the eighteenth century the aristocracy had become so bilingual that they slipped quite easily and imperceptibly from Russian into French and back again. Letters of a page or so could switch a dozen times, sometimes even in the middle of a sentence, without prompting by a theme.
Tolstoy played on these differences in