...Мне позволено только с самим собой                                             разговаривать в этом краю.Но так как это наскучило мне, любимая, я пою.И мой голос, который ты знаешь,                                       противный, звучащий фальшиво,проникает мне в сердце так глубоко,                                            что сердце мое разрывается.И тогда, как сиротка из сказки слезливой,что идет босиком по дорогам в мороз,мое сердце готово заплакать,вытирая свои голубые глаза и малюсенький нос...Да, заплакать,не затем, чтобы всадник на алом коне поспешил бы                                                                           к нему,не затем, чтоб не слышать крика черных птиц,                                         что уставились на него,Плакать, не требуя ничего, не жалуясь никому,Плакать совсем одиноко, просто так - для себя...

Мелькают дни, текут месяцы, уходят годы. Чередою следуют друг за другом весны и зимы, сменяются картины природы. Демонстрируя неповторимость повторения, изменяется мир. А Назым Хикмет за желтыми стенами тюрьмы в городе Бурса, - будто корабль на якоре, груженный свинцовой тоской. И, накапливаясь, как заряд в грозовой туче, его любовь достигает грандиозных размеров, вмещая в себя природу и родную землю, свободу и самое жизнь.

Любить для него означает быть человеком.

Этой ночью, осенью поздней,                                       я полон твоими словами,вечными, как материя и как время,как глаза нагими, как руки тяжелымии как звезды сверкающими словами.Твои слова пришли ко мне                           от сердца твоего, от разума, от плоти.И привели твои слова тебя,И были они матерью,                 и женщиной,                 и другом,слова твои,печальными и горестными, радостными, полными надежды                                                          геройскими людьми.

«Любить, - говорил Экзюпери, - не значит глядеть друг друг другу в глаза, а вместе в одном направлении», Любовь для Назыма Хикмета - это творчество.

Когда рогов моих быков рассвет коснется,я с терпеливой гордостью пашу,и на моих босых ногах сырая теплая земля…После полудня собираю я маслины.Я - свет, весь с головы до ног, лицо, глаза, одежда.А ночью в море по колено я сеть тащу,смешались звезды, рыбы...И спрос с меня теперь за всю планету,                                      за человека, землю, свет и тьму.Ты видишь, дела у меня по горло.Не занимай меня, о роза, разговором.Я занят тем, что я тебя люблю.

Всякий перевод поэтического произведения похож на оригинал в лучшем случае, как оборотная сторона ковра на лицевую. Но передать изощренное и вместе с тем непринужденное мастерство лирических писем Иазыма Хикмета из бурсской тюрьмы на ином языке кажется почти невозможным. Рифмы, то упрятанные в глубине строки, приглушенные, будто смутное далекое воспоминание, то гремящие, яростные, то просветленные, полнозвучные, мужественные; торжественные повторы, интонации - задыхающиеся, умиротворенные сознанием исполненного долга; нагнетание режущих, как нож, шипящих или плавный перелив гласных, как песня, спетая про себя, - все здесь неотделимо от смысла. Это само движение живого чувства. Форма тут не кожура, облегающая плод, не сосуд, в который налито содержимое, она сама содержательна, стоит ее разрушить, попытаться разделить, как содержание становится формальным, безжизненным, словно разъятое ножом тело, это новый синтез формы н содержания - свободный и вместе с тем предельно строгий, соответствующий Новому Возрождению цельного, неделимого Человека.

Человечество, несомненно, дарует бессмертие маленьким шедеврам Назыма Хикмета и имени той, которой они посвящены, - Пирайе.

К сожалению, все на свете имеет свою цену, в том числе и бессмертие, - за него обычно платят жизнью.

Перейти на страницу:

Похожие книги