А в Синано все успокоились и решили, что враг унялся и больше к ним не сунется. Но вскоре в третий раз явился посол с письмом. На этот раз он вел в поводу двух кобылиц. «Определите на глаз, которая из кобылиц мать, которая дочь, а не сможете – пойду на вас войной и разгромлю!» – гласило очередное послание воинственного соседа-правителя.

Взглянул князь Синано на лошадей, а те как две капли воды похожи одна на другую: обе одного роста, одной масти, даже скачут и резвятся одинаково. Задумался князь, созвал приближенных на совет, но те и на этот раз ничего не придумали. Волей-неволей пришлось ему объявить, что всякий, кому удастся разрешить новую задачу, получит любую награду, какую только пожелает.

Народ заволновался. Желающие заслужить награду толпами приходили ко дворцу и разглядывали приведенных из соседней провинции лошадей. Но даже известные на всю округу знахари-коновалы, занимающиеся лошадьми, в недоумении покачивали головами.

А крестьянин вновь обратился к матери. Выслушав сына, она, как и прежде, сказала с улыбкой:

– Ну, и это не велика трудность! Про такое дело мне как-то рассказывал покойный муж. Надо положить перед лошадьми охапку травы. Одна сразу набросится на еду: это – молодая лошадь. Другая переждет, пока первая насытится, и лишь потом доест остатки – это и будет мать.

Обрадованный крестьянин прибежал во дворец и попросил:

– Поручите мне, пожалуйста, отличить кобылку от её матери!

Он набросал лошадям свежей травы, и всё произошло так, как говорила старуха: одна лошадь сразу же с жадностью стала поедать траву, а другая осталась стоять спокойно, глядя, как та кормится.

Тут и князю всё стало ясно.

– Ошибки быть не может! – ликовал он.

С этими словами он повесил на лошадей таблички с надписями и передал кобылиц послу.

– Вы совершенно правы, – подтвердил посол и уныло двинулся в обратный путь.

– Ты оказался мудрее всех. Дарю тебе всё, что пожелаешь! – сказал крестьянину князь, изумлённый его сообразительностью.

Крестьянин сообразил, что сейчас самое время просить князя пощадить старуху-мать.

– Денег мне не надо и ценных вещей тоже, – сказал крестьянин. Князь изменился было в лице, но крестьянин поспешно продолжил: – Я прошу вас спасти жизнь моей матери.

И он рассказал князю все без утайки. Тот слушал, вытаращив глаза от удивления. Узнав, что все задачи удалось разрешить благодаря проницательности старой женщины, он был поражен.

– Верно говорится, что старикам ума не занимать! – воскликнул он. – Умная старуха спасла от беды всех нас. Я прощаю крестьянина, скрывшего свою престарелую мать, и впредь не стану ссылать стариков на остров.

Крестьянин был щедро награжден, а ликованию народа не было предела. И так как последняя задача, на которую больше всего рассчитывал правитель соседней провинции, была удачно разгадана, ему пришлось отказаться от мысли завладеть провинцией Синано.

<p>Испытание Бандзё</p>

Матаюро был сыном известного фехтовальщика. Однако отец выражал крайнее недовольство мастерством сына. И тот отправился к подножию горы Футары, где по слухам жил знаменитый фехтовальщик Бандзё.

Банзё проверил юношу в бою и вынес вердикт:

– Ты хочешь научиться у меня искусству фехтования?! Но, увы, ты не удовлетворяешь моим требованиям.

Но юноша проявил завидное упорство.

– Но если я буду очень стараться, то за какой срок смогу стать мастером? – не сдавался он.

– Тебе понадобиться весь остаток жизни… – ответил Банзё.

– Но я не могу ждать так долго! – с нетерпением воскликнул юноша. – А, если я стану твоим доверенным слугой и буду трудиться день и ночь? Тогда как скоро я стану мастером?

– Тогда может быть лет через десять… – ответил Банзё.

– Мой отец стар, и скоро мне придётся заботиться о нём, – продолжал Матаюро. – Если я буду трудиться ещё больше, сколько это займёт времени?

– О, может быть, лет тридцать… – задумчиво ответил Бандзё.

– Как же так? – Удивился Матаюро. – Сначала ты сказал: понадобится десять лет, а теперь тридцать? Я готов перенести любые трудности, лишь бы научиться мастерству фехтования в короткий срок.

– В таком случае, – спокойно сказал Бандзё, – ты должен оставаться у меня семьдесят лет. Человек, который так спешит добиться результатов, редко учится быстро.

– Хорошо, – согласился юноша, поняв, наконец, что его упрекнули в невыдержанности. – Я согласен.

Мастер предложил Матаюро никогда не заговаривать о фехтовании и не прикасаться к мечу. Он готовил еду учителю, мыл посуду, стелил ему постель, подметал двор, ухаживал за садом и ни слова не упоминал об искусстве фехтования.

Прошло три года. Матаюро всё ещё работал. Думая о своём будущем, он становился всё печальнее – ведь Банзё так не начал заниматься с ним.

Но однажды Бандзё подкрался к ученику сзади и сильно ударил его деревянным мечом. На следующий день, когда Матаюро варил рис, Бандзё опять неожиданно напал на него.

Перейти на страницу:

Похожие книги