— Пошел ты со своими комплиментами. Лучше выполняй свои обязанности — Адам ждет. Расскажи ему какой-нибудь похабный анекдот, развесели его. Одним словом, сам знаешь.

— А как же, для того я и пришел. — Он поцеловал ее, но Уилла выскользнула и побежала прочь.

— Первый танец мой! — крикнул он ей вслед. — И последний тоже.

Просто безобразие, думала Уилла на бегу. Почему его поцелуи до такой степени выводят ее из равновесия? Как будто у нее и без того мало забот. Не хватало еще влюбиться в Бена Маккиннона!

«Может, я в него и не влюблена, — успокоила себя она. — Просто женская чувствительность. Если спишь с мужчиной, это еще не означает, что ты его любишь. Мало ли, какие слова он говорит и какие взгляды бросает».

Надо вовремя взяться за ум, пока не стала всеобщим посмешищем. Или, того хуже, не начала делать всякие глупости — например, бегать за ним по пятам или мечтать о свадебном платье.

Она остановилась у крыльца, приложила руку к груди. Сердце билось учащенно. Приняв невозмутимый вид, Уилла вошла в дом и увидела, что Адель рыдает, припав к плечу Луэллы.

— Что такое? Что-нибудь случилось? — испугалась Уилла, готовая броситься к шкафу, где стояли винтовки.

— Ничего не случилось, — улыбнулась Луэлла. — Мать невесты переживает.

— Она такая красивая, правда? — всхлипнула Адель. — Просто ангел. Моя девочка…

— В жизни не видела невесты красивей. Сейчас мы пойдем с тобой, голубушка, откроем бутылочку шипучки и выпьем за ее здоровье. — Луэлла похлопала Адель по плечу. — А ты, Уилла, иди наверх. Лили про тебя спрашивала.

— Мне бы надо Роба найти, — пролепетала Адель.

— Разве мужчина нас поймет? — отмахнулась Луэлла и повела свою наперсницу на кухню. — Сначала выпьем, потом разыщем Роба. Бокальчик, другой. А ты, Уилла, марш наверх.

— Иду-иду.

Уилла покачала головой, проводив взглядом двух разительно непохожих женщин, которым выпало связать свою судьбу с Джеком Мэрси.

Все еще посмеиваясь, она поднялась наверх, открыла дверь и ахнула.

— Ну как? Правда, шикарно? — горделиво спросила Тэсс, поправляя фату.

— Боже мой. Лили, ты просто сказочная принцесса.

— Ничего, что я заказала белое платье?

Лили вертелась перед зеркалом, разглядывая свое отражение. Она видела ослепительную красавицу, всю в облаке белого газа, кружев и в искорках жемчуга.

— Конечно, это мое второе замужество, но…

— Нет, это твое первое замужество. То не считается.

Тэсс поправила длинный облегающий рукав.

— Да, это моя первая свадьба. — Лили улыбнулась, спустила на плечи вуаль. — А я даже не нервничаю. Думала, что буду сама не своя от волнения, но ничего подобного.

— У меня для тебя кое-что есть, — сказала Уилла и достала маленькую бархатную коробочку. — Ты можешь их не надевать. У тебя, наверно, такого добра навалом. Но когда Тэсс сказала, что твое платье вышито жемчугом, я вспомнила про них. Они принадлежали моей бабушке. То есть, я хочу сказать, нашей бабушке, — поправилась она.

Лили, сладостно вздохнув, открыла крышечку и увидела старинные жемчужные серьги. Без малейших колебаний она сняла свои, специально купленные для свадьбы, и надела подарок.

— Они такие красивые! Само совершенство!

— Да, они тебе идут.

Не без зависти Уилла подумала, что жемчужные серьги и в самом деле очень к лицу нежной, хрупкой невесте. Красномордой здоровячке они ни к чему.

— Я думаю, бабушка была бы рада. То есть я, конечно, никогда в жизни ее не видела, но… Ой, сейчас опять разревусь.

— Не ты одна. Но ничего, это мы сейчас исправим, — сказала Тэсс, протягивая сестре салфетку. — Я своровала бутылку шампанского и спрятала ее в ванной тайком от Бесс. Давайте выпьем по бокальчику.

— Вся в мамашу, — фыркнула Уилла, когда Тэсс исчезла в ванной.

— Спасибо, Уилла, — поблагодарила Лили, трогая серьги. — Не только за подарок. За все.

— Ой, давай не будем, — замахала руками Уилла. — Ты же видишь, я и так носом хлюпаю. У меня репутация волевой женщины, а ты превращаешь меня в плаксу. — Из ванной донесся хлопок пробки. — Если мои ковбои решат, что я слабачка, мне с ними не сладить.

— Ну вот. — В дверях появилась Тэсс с бутылкой и тремя бокалами. — За что выпьем? — Она налила по полному бокалу. — За истинную любовь и семейное счастье?

— Нет, сначала… — Лили высоко подняла бокал. — За женщин рода Мэрси. — Они чокнулись. — Мы прошли долгий путь за эти месяцы.

— За это я выпью с удовольствием. — Тэсс приподняла брови. — А ты, Уилл?

— Я тоже.

Раздался звон хрусталя, и Уилла усмехнулась: Голливуд, разумеется, прихватила самые дорогие бокалы. Лили, тоже улыбаясь, отпила вина.

— Всего один глоточек. Вино вредно для ребенка.

— Для ребенка?! — хором ахнули сестры.

Наслаждаясь мгновением, Лили окунула язычок в шампанское.

— Да, я беременна.

Уилла в жизни не видела картины прекрасней: Лили, облаченная в свое волшебное платье, шла по пыльной дорожке, опершись на руку человека, который вскоре станет мужем, а затем и отцом ее ребенка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Montana Sky - ru (версии)

Похожие книги