Я месяц примеряю к небесамНад крышею и серебристым вязом,Как ты, наверно, к темным волосамЗаколку примеряла бы с алмазом.Я примеряю месяц молодойТо просто так, то в паре со звездой.Как славно ясный месяц примерять,Бродить, глядеть и тешиться игрою,Над рощей укреплять и вновь снимать,И приносить к ночной воде с собою,И в пруд бросать, чтоб месяц плыл, качаясь,И чудеса на свете не кончались.Перевод Б. Хлебникова<p>СВЕТЛЯЧКИ</p>У звезд, что так ясны и высоки,Есть на земле живые двойники -Садовые ночные светляки.Но как бы ни прилежен свет их был,Да краток век и маловато сил,Чтоб вторить блеску вечному светил.Перевод Б. Хлебникова<p>ОСОБЕННАЯ АТМОСФЕРА</p>(Надпись на садовой ограде)На пустыре земля оголена.А в двух шагах стоит обращенаК ветрам палящим старая стена.За ней благоуханье и прохлада.Так создает садовая оградаОсобенную атмосферу сада.Перевод Б. Хлебникова<p>ПОСТОЯНСТВО </p>Да будет сердце постоянно,Как будто берег океана,Оставшийся самим собоюСредь вечных перемен прибоя.Перевод Б. Хлебникова<p>МИМОЛЕТНОЕ</p>Как часто из вагонного окнаЯ замечал цветы у полотна.Я замечал, но поезд дальше мчал,И я цветов почти не различал.Я вспоминал цветы по именам,Но был уверен, что остался тамКакой-то удивительный цветок,Которого припомнить я не мог.А вдруг цветы, увиденные мной,Не видел никогда никто иной?Прозрение лишь тем из нас дано,Кому недолго видеть суждено.Перевод Б. Хлебникова<p>СМИРЕНИЕ</p>Светило меркнет, близится тот миг,Когда закат уйдет на дно залива,Однако ни единый птичий крикНа это не посетует тоскливо,И как всегда, так и на этот раз,Безмолвная средь темного безмолвья,Смежит пичуга веки тусклых глазИли, вдали от своего гнездовьяЗастигнутая сумраком, онаНа ветку прянет, тут же страх забудетИ лишь шепнет тихонько: "Спасена!И сколько теперь мрака не прибудет,День все равно наступит и рассудит,Чему случиться завтра. Будь, что будет!"Перевод Б. Хлебникова<p>ОДНАЖДЫ НА БЕРЕГУ ОКЕАНА </p>Обрушивая воды, выл прибой,За валом вал он приносил с собой,Вода ревела, бедствия суля,Каких еще не видела земля.И тучи застилали небеса,Свисая, будто космы на глаза.Вселял надежду берег оттого,Что подпирал крутой утес его,А континент поддерживал утес,Но мрак сгущался и угрозу нес.Казалось, ночь грядет на сотни лет.Готовым надо быть к напору бед,Чтоб верх над нами не взяла вода,Пред тем как свет погаснет навсегда.Перевод Н. Лебедевой<p>ПИЧУГА</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги