Стр. 402. …и души, и тела, и чести, и достоинства, и имущества. — Самоубийство считается христианской религией одним из смертных грехов.

125

Стр. 410. …графиню, супруг которой был морским разбойником… — Узаконенное пиратство — характерная черта того времени, достаточно вспомнить знаменитого пирата XVI в. сэра Френсиса Дрейка.

126

Стр. 411. …Медузу, где король держал двор. — См. коммент. к с. 284.

127

Стр. 412. Кандия— современный Ираклион, город-порт на восточном побережье острова Крит.

128

Кельхейм. — Город лежит при впадении р. Альтмюль в Дунай. // Н. Москалева

129

Стр. 422. Миснопотамия— Месопотамия. Ср. ниже Калекут— Калькутта. К реальной географии отношения не имеют.

130

Стр. 423. Свиногон— «говорящее» имя, в оригинале Saufried (от нем. Sau — свинья и Friede — мир, спокойствие). Это имя упоминается лишь однажды, затем речь идет о городском голове (Schultheiss) — бывшем свинопасе.

131

Стр. 427. Мильтиад, Фокион, Ликург, Тезей, Фемистокл— древнегреческие герои мифов и исторические персонажи, которых объединяет то, что за свои заслуги они снискали неблагодарность соотечественников. Автор книги допускает неточности: так, Мильтиад — полководец эпохи греко-персидских войн, предводитель греков, победивших при Марафоне (490 г. до н. э.), — вовсе не был казнен.

132

Стр. 430 …который считал, что, сидючи на головке сыра, он высидит теленка. — Намек на сюжет одного из фастнахшпилей («масленичных действ») Ганса Сакса — «Высиживание теленка» (1551).

133

…Вена в Австрии (сохрани ее Господь на благо всех христиан!)… — В ту эпоху Вене постоянно угрожало нашествие турок.

134

Стр. 439. …как сказал поэт… — Очевидно, имеется в виду Гораций («Наука поэзии», 139). Впрочем, упоминаемая поговорка засвидетельствована у ряда греческих и латинских писателей, а также вошла в новые языки: ср. русск. «Гора родила мышь».

135

Рождают горы, а родится смешная мышь. (лат.).

136

Орфей(греч. миф.) — певец, который укрощал своим пением диких зверей и останавливал потоки. Амфион(г р е ч. миф.) — сын бога Зевса и смертной женщины; вместе со своим братом-близнецом Зетом возвел городские стены в Фивах, причем силач Зет носил и складывал камни, а Амфион игрой на лире приводил их в движение и заставлял ложиться в нужное место.

137

Стр. 445. Утис. — Имя означает «никто» (греч.). Удена— то же значение в форме женского рода.

138

Стр. 447. …словно франкфуртские евреи, которым вещие ягоды продали… — Намек на 35-ю историю народной книги об Ойленшпигеле, где Ойленшпигель продает франкфуртским торговцам-евреям дерьмо под видом вещих ягод.

139

Стр. 459. M.O.R.U.S.(греч. moros) — дурак.

140

Гляди (лат.).

141

Стр. 461. …в итальянской рукописи никаких сведений нет. — «Шильдбюргеры», как и первоначальная редакция — «Книга о лалах», считались переводом с некоего итальянского оригинала.

142

Слушай (лат.).

143

Слушай, соглашайся (лат.).

144

Стр. 477 …их еще «волками» называют, как об этом прочтешь в книжке про Ойленшпигеля, история 46…— На самом деле об этом упоминается в истории 47-й.

145

Стр. 500. Гл. 43. — Ср. шванк В. Шуманна «О жителях деревни Ганслозен…» (с. 217). // Е. Маркович

146

С благодарностью и с дозволения (лат.).

147

Стр. 506. …родился в Роде, близ Веймара. — Фауст — лицо историческое. На основании личных встреч о нем сообщают, между 1507 и 1540 гг., многие известные и менее известные современники. Реформатор Филипп Меланхтон, ученик и соратник Лютера, свидетельствует, по утверждению своего ученика Иоганна Манлия, что Фауст был уроженцем г. Книтлингена (Швабия). В книге Шписа место рождения Фауста перенесено в Тюрингию, по соседству с местом его дальнейшей деятельности — Виттенбергом.

148

Стр. 508. Искусство Дарданово. — Дардан упоминается римским писателем Плинием как кудесник. Нигромантия— см. коммент. к. с. 361.

149

Стр. 512. И зовется наше царство Легион. — Основано на искажении смысла евангельского текста (Лука, 8, 30). Когда Христос изгоняет демона из бесноватого, он заставляет демона назвать свое имя (согласно старинному магическому представлению, назвать демона значит обезвредить его). Демон отвечает устами бесноватого: имя мое — Легион (т. е. я не один, нас великое множество).

150

Стр. 516. Против доктора Фауста… — Стихи взяты из «Корабля дураков» Себастиана Бранта (1494): римфованные заголовки к гл. 3, 43, 45.

151

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги