Всех вас вместе соберу, если на чужбинеЯ случайно не помру от своей латыни.Если не сведут с ума римляне и греки,Сочинившие тома для библиотеки.

Текст этой песни Лев Гинзбург создал на основе перевода старинной студенческой песни XI–XIII веков – так что можно представить, сколько веков латынь была «главным языком».

В XVII–XVIII веках международным языком стал французский. Он заменил латынь, став языком дипломатии, культуры и науки. Но знание латыни ещё долго было обязательным для образованных людей. Помните, Евгений Онегин мог прочесть и понять эпигра́фы, которые были написаны на латыни.

Английский же был «допущен» в дипломатию только в 1919 году, тогда Версальский договор был написан не только на французском, который являлся основным языком дипломатии, но и на английском. В 1947-м началась «компьютерная эпоха». И английский язык начал выходить на лидирующие позиции.

Интересно, что до сих пор первым официальным языком Международного олимпийского комитета является французский и только потом – английский.

Не исключено, что уже скоро в школах массово начнут учить китайский и следующим международным языком, возможно, будет он. Если бы он не был таким сложным, то я сказала бы, что так и будет.

Интересно отметить, что санскрит (древний язык Индии) и русский являются близкими родственниками. И мы это можем даже услышать сами. Вот примеры слов на санскрите и их переводы на русский: «агни» – это огонь, «будда» – это проБУЖДённый, «дана» – щедрость, даяние, хима – зима, холод, снег. От этого слова происходит название гор Гималаи (Himalaya) – «обитель снегов», «обитель зимы».

Вернёмся к иностранным заимствованиям. Первое массовое пришествие иностранных слов в русский язык случилось в Петровскую эпоху. Тогда к нам пришли слова из голландского и других европейских языков, касающихся мореплавания и развития науки. Интересно, что 2/3 петровских заимствований сейчас не употребляется.

Потом много слов в наш язык пришло из французского, ведь высший свет говорил на французском. В русском языке более 2000 заимствований из французского.

Революционное движение конца XIX – начала XX веков принесло нам все эти «пленарные заседания», «кворумы», «интернационал», «пролетариат» и т. д. Филолог Никита Алексеевич Смирнов так писал о засилье иностранных слов в русском языке в начале XX века: «Появляются администратор, аудитор, бухгалтер, губернатор, инспектор, министр, президент, префект и другие важные особы. Все эти персоны адресуют, аккредитуют, арестуют, конфискуют, претендуют, штрафуют, трактуют разные акты, апелляции, векселя, облигации, проекты, тарифы и т. п.».

Попробуйте сегодня убрать все эти слова – и, не дай бог, разрушится и экономика, и само государство!

Тем не менее повода для паники нет! Язык перебирает тысячи иностранных слов, чтобы оставить десятки! Остальные забудутся, выйдут из употребления или будут заменены русскими словами. А те иностранцы, которые остаются в языке, становятся обрусевшими! Ну и пусть себе живут!

<p>Зачем языкам иностранные слова?</p>

«Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет», – Александр Сергеевич описал одну из причин заимствования слов. Некоторые иностранные слова приходят в нашу жизнь вместе с новыми вещами, поскольку именно так эти вещи и называются на другом языке.

В английском языке, например, есть слова, заимствованные из русского: сhernozem (чернозём), shashlik (шашлык), riza (риза), shuba (шуба)… Одно из самых парадоксальных заимствований – kompromat. «Компромат» – слово, образованное от слияния двух слов «компрометирующие материалы». Оно перешло в английский язык из сленга сталинских времён.

Интересно, что слово Zakouski (закуски) во французском обозначает и закуску, и короткие заметки с кричащими заголовками.

Вот об этом интересном явлении – изменении значения слова при переходе в другой язык – я и хочу поговорить в этой главе.

Вы замечали, что можно нырять, а можно заниматься дайвингом, хотя «дайвинг» по-английски и есть «ныряние»? Бизнес-наставника называют «ментор», хотя «ментор» по-английски и есть «наставник». В чём же дело?

Дело в том, что при переходе в другой язык слова иногда меняют свое значение. Слова «дайвинг» и «ментор» позволяют уточнить, о каком именно явлении идёт речь. «Нырянием» мы называем любой вид погружения в воду. А чтобы собеседнику было понятно, что мы говорим именно о нырянии с аквалангом, мы пользуемся англицизмом «дайвинг».

Наставником мы можем считать и научного руководителя, и старшего родственника, и преподавателя йоги. А вот «ментор» – это наставник бизнес-проекта!

Тренер помогает нам достичь высот в спорте. Бизнес-тренер – в профессиональных навыках. А для решения наших персональных жизненных задач (в профессии, отношениях, саморазвитии и т. п.) нам будет полезен коуч (от английского coach – «тренер»)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже