Колпак — слово тюркское. В буквальном переводе означает «высокая шапка». В деревне мужчины носили валяные шапки-колпаки — суконные или войлочные. Называли их по-разному: валенка, яломок, чепепенник… А ещё — трешневик или гречушник, потому что были похожи они на пирог с гречневой кашей.

Для знати шили колпаки из белого атласа, украшали жемчугом, драгоценными камнями и меховой опушкой.

В ночных колпаках мужчины имели обыкновение спать. Наверное, волосы берегли — боялись облысеть.

Околпачить — означает одурачить, обмануть кого-нибудь, воспользовавшись чьей-нибудь простотой, глупостью, наивностью.

«Не падайте в обморок, но, по-моему, мы все под колпаком у Мюллера», — огорошил штандартенфюрер Штирлиц своего шефа Вальтера Шелленберга (фильм «Семнадцать мгновений весны»). И вообще, фраза под колпаком до сих пор в ходу среди разведчиков и шпионов.

А вот держать под (стеклянным) колпаком — означает тщательно оберегать кого-то от внешних воздействий, от любых трудностей; холить. «Нельзя держать детей под стеклянным колпаком», — советуют родителям психологи.

Водители тут же вспомнят про автомобильный колпак — ничего общего с головным убором не имеющий.

Однако пора бы сменить колпак на малахай.

А Иван наш, не снимаяНи лаптей, ни малахая,Отправляется на печьИ ведёт оттуда речь.(Ершов П. Конёк-Горбунок)

Чтобы узнать, что это за штука — малахай, — откроем словарь Даля: «Малахай — большая ушастая шапка на меху. Две лопасти кроют щеки, одна затылок, небольшая четвёртая — лоб».

Слово «малахай» впервые встречается в якутских актах XVII века. Предполагают, что оно пришло к нам из монгольского языка, в котором есть слово «малгай», или из марийского — там свой «малахай». И то и другое в переводе означает «шапка».

«У, шапки-ушанки ходячие!» — обозвала щука бобрят в мультфильме «Осторожно, щука!».

Ушанка — родная сестра малахая, а треух — его родной брат. Понятно, что эту шапку так назвали «за три уха». Две лопасти прикрывали уши, а третья — затылок. «Надел треух, так не будь вислоух».

В долгушке и чебце тоже не замёрзнешь. И эти шапки с длинными ушами. Уточним, что к женскому чепцу это никакого отношения не имеет!

Слишком долго мы о головных уборах? Да ещё о мужских? Это я вам ещё не вспомнила из классики:

Надев широкий боливар,Онегин едет на бульвар…(Пушкин А. Евгений Онегин)

И что же такое и куда надел наш герой? Да широкополую шляпу, поскольку был заядлым модником. Шляпы так назвали в честь Симона Боливара (1783–1830) — лидера освободительного движения в Латинской Америке. Интересно, что сам Боливар не носил таких шляп, предпочитая им двухугольные, модные в его время, зато боливары в больших количествах носили его сторонники.

Но я исправлюсь и поговорю о том, что интересно прежде всего женщинам!

<p>Дамские аксессуары</p>

Аксессуары — это то, чего так много в гардеробе женщины, и то, чего ей всегда не хватает!

Accessorius в переводе с латинского — «добавочный». «Аксессуар» в переводе с французского — «предмет, принадлежность».

Без дополнительных, добавочных предметов вроде бы вполне можно обойтись! Но согласитесь, ведь именно аксессуары ярче всего проявляют нашу индивидуальность!

Названия аксессуаров пришли к нам большей частью из французского языка. Мы с легкостью и удовольствием их произносим, но не всегда различаем, что есть что!

Ну, например, горжетка. Чем она отличается от боа, от пелерины или палантина? Загадка! Но её приятно разгадывать!

Горжетка — от французского gorge — «горло». Это небольшой меховой шарф или цельная шкурка — с головкой, лапками и хвостом зверька, которая носится как украшение к декольтированным платьям или же надевается на пальто вместо воротника. Впервые горжетки появились в эпоху Возрождения, а очень модными стали в начале прошлого века.

А вот боа — это уже длинный узкий шарф из меха или перьев, напоминающий змею. Собственно, второе значение слова «боа» и есть «змея из семейства удавов».

Кстати, горжетку и боа различаем только мы, русские. А сами французы употребляют только одно слово — «боа».

Палантин — это уже теплее, потому что шире! Широту накидки диктует само слово: «палатум» в переводе с латинского — «свод»!

Наденем пелерину и вспомним, что это слово происходит от латинского «пелегринус» — паломник, странник. И действительно, первоначально пелерина была одеждой странников. В XVI веке она украшала плечи испанских грандов, а в XIX стала излюбленной вещью и женщин, и мужчин.

Сегодня говорят, что сумочка для женщин — всё равно что гараж для мужчин! Без сумочки мы как без рук! И даже трудно поверить, что ещё в XVII веке руки женщин не были обременены никакой поклажей.

Перейти на страницу:

Похожие книги