— Рюкзак, — сказал он. — Я передала его ему, он бросил его на землю. — Теперь ты, — велел он, но я не могла себя заставить. — Сядь на край. Затем оттолкнись. Я тебя поймаю. Я обещаю. — Я все еще колебалась. — Торопить, Сара. Эта штуковина идет в гору, а я бегу против ветра.
Я села. Обхватила себя руками. Затем оттолкнулась.
Он поймал меня и держал, пока мои ноги скользили по гравию на краю склона. Я вцепилась в него, вспомнив похожий момент, похожее чувство из прошлого времени. Он всегда ловил меня.
Приложив усилия, я успокоила поднимающуюся панику.
— Что мы будем делать теперь?
Облака угрожали скрыть тот малый свет, который давала нам луна. Воздух был значительно ниже точки замерзания, а легкий снег присыпал землю, продолжая лениво падать.
— Нам нужно пройти назад примерно с полмили. Там есть укрытие. Все будет хорошо.
Мы двинулись между рельсами, чтобы я не потеряла равновесие, он поддерживал меня. Когда мы проходили мимо, он поднял свой рюкзак.
Резкий ветер дул в пространстве, которые рельсы проделали между деревьями, заставляя мои щеки гореть от холода. Стало так темно, что я понятия не имела, куда мы направляемся. Помимо луны и ветра не было ни намека на какой-нибудь звук вокруг.
Джексон вел нас по центру между двумя рельсами, пользуясь отблеском лунного света на металле, в качестве указателя.
— Знаешь, ведь именно так люди и попадают под поезд, — обеспокоенно сказала я.
— Не волнуйся, — жизнерадостно сказал он, подталкивая меня в сторону. — Мы на месте.
Глава 28
Джексон помог мне спуститься по небольшому склону. В темноте материализовался маленький сарай. — Что это?
— Место для дорожных рабочих, как я думаю. Мне кажется, что им не слишком часто пользуются. — Он наклонился, пошарил рукой по земле, затем выпрямился, держа в руке большой камень. Он поднялся по ступенькам. Я услышала, как он бьет по чему-то металлическому, затем раздался звук трения металла о металл. — Проходи, — сказал он. Затем толкнул дверь, и мы вошли, укрывшись от ветра.
Я услышала, как он хлопает рукой по стене в поисках выключателя.
— Погоди минутку, — произнесла я, снимая с плеча свою сумку. Я нашла черную сумочку Мэгги, открыла ее и начала на ощупь перебирать содержимое. Порылась пару секунд и вуаля — из зажигалки в моей руке вырвалось маленькое голубое пламя.
— А ты хороша — сказал Джексон. — И снова именно то, что нам нужно. Ты кто, экстрасенс или что-то в этом роде?
— Вообще-то, лично я не так уж компетентна в вопросах будущего, — ответила я. — Сэмми настоял, чтобы я это взяла. И компас тоже.
— Хм, — произнес Джексон. — Он необычный маленький парень, не так ли? И я это говорю в самом лучшем смысле этого слова.
Я улыбнулась и согласилась.
— Он и правда необычный маленький парень. Но, насколько я знаю, он — не гадалка.
— Просто кое-кто, кто считает, что лучше всегда быть готовым?
— Наверное, — согласилась я.
Мы занялись работой, чтобы устроиться поудобнее. Я нашла и зажгла фонарь. Джексон задернул занавески на единственном окне.
— Чтобы хоть немного удержать тепло.
Комната была примерно десять на десять метров, в ней был стол, четыре стула, печка Франклина, несколько навесных полок, на которых стояли консервы и лежали сложенные одеяла, сумка со старыми газетами и куча дров. Дверь в дальней стене вела к пристройке, с полностью функционирующими туалетом и раковиной.
— Все удобства дома, — сказала я.
Джексон ухмыльнулся.
— Если ты живешь в холодильнике.
Это была правда, я могла видеть свое дыхание. В Пенсильвании намного холоднее, чем в Мэриленде, воздух снаружи проникал через все щели. Мы начали работать над тем, чтобы разжечь костер.
Когда печка разгорелась, в комнате стало немного теплее, но до полного комфорта было еще далеко. Джексон развернул два одеяла и накинул одно из них на меня. Затем он потратил несколько минут, забивая газетами самые большие дыры в стенах. После этого он порылся на полках.
— Здесь есть несколько консервов с едой. И, наверное, где-то должна быть открывалка, но я ее не вижу.
Я снова засунула руку в сумочку Мэгги. С видом триумфатора я вытащила из нее простую открывалку.
— Снова Сэм? — спросил он.
— Очень странно, правда? Но если об этом задуматься, — ответила я, нахмурившись, — я не думаю, что это был он. Кажется, он что-то говорил о «ней».
— О «ней»?
— Да. Она казала, что я должна взять с собой все эти вещи.
— Мэгги? — предположил он. Я покачала головой. — Тогда, может быть Нанга?
— Может быть.
Мы подтащили два стула поближе к огню, сели так, чтобы нас разделял лишь угол стола, и набросились на консервы.
Я не ела с тех пор… не помню даже с каких. Несколько ложек овсянки.
Джексон передал мне открытую банку с насечками по всему ободку, вместе с его многофункциональным ножом, открытым на вилке с двумя зубцами.
— Дамы вперед, — сказал он.
Заглянув в зазубренное отверстие, я увидела половинки персиков в густом сиропе. Я засунула одну в рот. Сахар растаял у меня на языке — холодный, влажный и невыносимо прекрасный.