Прямолинейность Босуорта скорее насмешила, чем разгневала Хельви.

-- Я видел королеву на коне, -- продолжал фаворит, -- я видел королеву в Совете. Но за все шесть лет войны я ни разу не видел, чтоб ее величество хоть однажды подошла хоть к одному ребенку ближе, чем на пушечный выстрел.

Хельви прикрыла рот ладонью, чтоб не смеяться так откровенно. Как же он хорошо ее знает! Но у него совершенно не хватает ума это скрывать!

-- Едва ли ваши слова, лорд Босуорт, отражают истинное положение дел. - провозгласил епископ Сальвский. - Дети даруются нам свыше, и мы будем молиться, чтоб ее величество сумела благополучно дать жизнь наследнику гранарского престола и с честью исполняла свой материнский долг. -- отец Робер строго посмотрел на королеву.

"Да, от этом действительно остается только молиться", -- подумала Хельви.

-- Мне кажется, господа, -- сказала она вслух, -- наше обсуждение касается не моих материнских качеств, а вопроса о коронации моего супруга. Если это все ваши доводы, лорд Босуорт, то они не существенны.

Дерлок вынужден был пронаблюдать, как Совет проголосовал за возведение его соперника в королевский сан. Это показалось ему уже слишком.

Вечером горец направился к Хельви, намереваясь серьезно поговорить с ней и поставить все точки над и. Она не имеет права так унижать его. Она забывает о его силе и власти. Он не слуга, которого можно выставить за дверь. Либо она вернется к нему, либо... В голове Босуорта роились мстительные планы один другого ужаснее. Вот когда горы, где он все еще хозяин, полыхнут новой войной, она поймет, кого потеряла! И кто ее настоящий защитник.

Дверь в покои королевы распахнулась со стуком, и глазам Дерлока предстала сцена, убийственная в своей невинной простоте. У камина на низкой придвинутой к самому огню лежанке сидели, обнявшись, Хельви и ее муж, и с самым невозмутимым видом грели руки над пламенем. В комнате было действительно сыровато.

Оба, вздрогнув, обернулись на звук открывающейся двери, на лицах застыло выражение удивления. Казалось, они считали себя здесь в полной безопасности и были неприятно удивлены посторонним вторжением.

-- Как вы... - Хельви не нашла подходящих слов, чтоб смягчить свой не слишком гостеприимный вопрос, -- сюда попали?

Ее встревоженный и даже раздраженный вид задел Дерлока.

-- Как и всегда, Ваше Величество, - сухо рассмеялся он, -- отодвинув вашу охрану. Эти ребята хорошо знают меня и пропускают беспрепятственно, а вот вы, как я вижу, позабыли, -- он помедлил, -- что вечер - мое время. И другом здесь не место.

Это был открытый вызов. Харвей встал.

-- Лорд Босуорт, я полагаю, нам пора поговорить. - произнес он, меряя противника взглядом.

-- Да, пора. - бросил Дерлок. - Только разговаривать я буду не с тобой, а с королевой. Нам есть что обсудить.

-- Боюсь, что нет. - Деми загородил Хельви спиной. - В последнее время у вас появилась дурная привычка огорчать ее величество. Не думаю, что моей жене разговор с вами будет приятен.

-- Твоей жене? - взревел Дерлок. - "Негодяй! Выскочка! Полгода назад о тебе никто ничего не знал. И это была моя женщина. Шесть лет!". - но вслух он сказал другое: -- Что ж в таком случае она станет твоей вдовой.

-- Посмотрим. - сухо процедил Харвей. - Соблаговолите спуститься вниз.

-- Господа! - королева больше не могла равнодушно смотреть на их склоку. - Я запрещаю вам!

-- Едва ли вы в силах. - бросил ей Дерлок, кладя руку на эфес шпаги. -- Я буду ждать вас в саду, милорд.

Босуорт пересек комнату, открыл невысокую дверь, вырезанную в дубовой панели, и оказался на потайной лестнице, ведшей вниз.

-- Харвей! - женщина вцепилась в руку мужа. - Вы сошли с ума. Он убьет вас!

Деми холодно отстранил ее.

-- Не слишком ли вы привыкли защищать меня, Хельви? - сказал он, беря со стула свое оружие. - Нам с лордом Босуортом следовало разобраться еще в тот первый же вечер после свадьбы.

-- Боже! - только и произнесла королева, опускаясь на пол. - Боже, какие же вы идиоты!

Харвей больше не обратил на нее внимание. Он последовал за Дерлоком в маленькую дверь и по винтовой лестнице спустился в заснеженный сад.

-- Начнем?

Оба противника огляделись вокруг себя, выбирая площадку для боя. Здесь было менее удобно, чем два месяца назад в лесу, где они едва не подрались из-за Сорчи, но Деми счел, что ни кусты жасмина, ни темнота не помешают ему раскроить череп противнику.

Босуорт был крупнее него. Шире в плечах и мощнее в кости. Не даром Хельви испугалась именно за мужа. Кроме того, горец считался опытным бойцом. Но ведь и Харвей последние десять лет жизни провел не в монастыре, обучая девиц рукоделию. Высокий и сильный он рассчитывал на свою ловкость и не боялся противника.

Придя в себя, Хельви последовала за ними, но не стала спускаться в сад. На втором пролете лестницы в стене боковой башенки существовало узкое окно, через которое она могла рассмотреть вечерний парк.

Перейти на страницу:

Похожие книги