То смущение, которое Бет испытала, когда впервые предстала перед обитателями замка с ненакрашенным лицом, не шло ни в какое сравнение с тем, что она испытала сейчас. Ну ничего, Дункан ей еще за это ответит. А кстати, где он?
Высоко вскинув голову, она прошла через весь зал к крутой винтовой лестнице, ведущей вниз, во двор замка.
Во дворе люди при виде Бет тоже тотчас же побросали все свои дела и уставились на нее. Но как только она ответила им тем же, они поспешно отвели взгляд, словно она вышла к ним, забыв одеться, и им неловко смотреть на нее. Чувствуя себя среди них парией, Бет направилась к часовне, о которой с такой любовью рассказывал ей Дункан ночью. Ей хотелось – нет, ей просто необходимо было, – чтобы он перед ней извинился, а потом сделал так, чтобы мнение добрых людей Блэкстоуна относительно нее изменилось в лучшую сторону. Как только это произойдет, он сможет поцеловать ее, если пожелает. Но только один раз. Остальное – когда она перестанет на него сердиться.
Бет была уже почти у арочной двери церкви, когда из-за двух стоявших неподалеку бочек вынырнул светловолосый мальчуган лет трех и, едва не столкнувшись с ней, помчался за огромным серым котом. Не ведая об опасности, которая могла подстерегать его за воротами замка, он, следом за котом, миновал поднятую опускную решетку. Бет быстро огляделась по сторонам в надежде увидеть испуганную мать, бросившуюся за мальчиком вдогонку, но не увидела никого. Очевидно, никто не заметил, что ребенок убежал со двора.
Бет устремилась следом за мальчуганом, надеясь, что кто-нибудь из стражников уже схватил чумазого сорванца и хорошенько его отшлепал, однако, выбежав за ворота, она, к своему ужасу, поняла, что ребенка никто не остановил, и он вслед за котом направляется прямиком к морю.
– Назад, мальчик, назад! – отчаянно закричала Бет.
Понимая, что ребенок ее вряд ли послушается, она помчалась к нему и едва успела протянуть руку, чтобы схватить его, как котище прыгнул в привязанную к пристани лодку. Мальчик, потянувшись к нему, потерял равновесие и плюхнулся с причала прямо в воду.
За спиной Бет послышался пронзительный женский крик, но Бет, не обращая на него внимания, прыгнула между причалом и лодкой прямо в пенящиеся волны.
Вода оказалась по-настоящему ледяной, и у Бет было такое ощущение, словно ее ударили током. Она едва не задохнулась от холода и ужаса. О Господи, только бы удалось спасти неразумное дитя!
Она скорее почувствовала, чем увидела испуганного малыша. Схватив его за рубашку, Бет изо всех сил потянула за нее, пытаясь вытащить ребенка из воды, но в этот момент огромная волна обрушилась на них обоих. Бет больно ударилась о борт лодки, однако ей удалось не выпустить рубашку из рук.
В следующий момент чьи-то сильные руки вытащили мальчика, а потом и ее из воды. Бет услышала, как закашлялся ребенок – похоже, вода попала ему в горло, – как запричитала его мать. Она с трудом поднялась и, клацая зубами, смахнула с лица мокрые волосы. Затем она увидела мальчугана – его уже успели завернуть в шерстяную клетчатую ткань. Губы малыша все еще были синими, но в остальном он выглядел неплохо.
Бет почувствовала невыразимое облегчение. Запрокинув лицо к солнцу, она проговорила про себя: «Спасибо тебе, Господи».
Решив, что никакая опасность ребенку уже не грозит, Бет обхватила себя обеими руками, пытаясь согреться, и стала протискиваться сквозь толпу, собравшуюся на пристани. Кто-то из мужчин молча протянул ей свой кафтан, когда она проходила мимо. Она благодарно улыбнулась ему, покачала головой и быстро направилась к замку, желая поскорее сбросить с себя мокрую одежду, пока не превратилась в глыбу льда.
Но не успела она дойти до двери замка, как кто-то осторожно дернул ее за платье.
– Миледи…
Бет обернулась: рядом с ней стояла запыхавшаяся румяная женщина со спасенным мальчуганом на руках.
– Спасибо, что спасли моего мальчика.
– Пожалуйста. Я рада, что с ним все в порядке, – ответила Бет, взглянув на дрожащего малыша, крепко прижавшегося к груди матери. – Как его зовут?
На щеках женщины появились две милые ямочки.
– Майлз.
– Привет, Майлз! – Бет улыбнулась и кивнула женщине: – Какой красивый мальчуган. Сколько ему?
Несколько секунд женщина пристально разглядывала ее огромными карими глазами, а затем ответила:
– Скоро будет четыре, миледи.
– В этом возрасте они все такие любознательные! – Бет покачала головой.
Несколько женщин подошли к ним вплотную, явно заинтересовавшись их разговором, и Бет протянула матери Майлза руку:
– Меня зовут Бет, а вас?
Секунду поколебавшись, новая знакомая осторожно взяла ее руку. Одна из женщин ахнула, остальные возбужденно захихикали.
– Макдугал, миледи, Кари Макдугал.
– Рада с вами познакомиться, Кари, хотя хотелось бы, чтобы это произошло при более приятных обстоятельствах. – Бет почувствовала, что ее зубы еще сильнее застучали от холода. – С удовольствием бы с вами поболтала, но мне нужно переодеться. – Она ласково потрепала ребенка по руке. – Пока, Майлз, и больше не гоняйся за котятами по пристани, слышишь?