Когда вернулся Макс, Кэрри дома не оказалось. Он осмотрел все комнаты, чтобы удостовериться, его беспокойство росло с каждым новым пустым помещением, не мог сдержать страха и ожидал худшего. Неужели она все вспомнила? Все.

У него все похолодело внутри. Проходя по дому, он приготовился к ее отчужденности, внезапной холодности в глазах, если она вернется в то состояние, в котором находилась до несчастного случая.

Но Кэрри не было ни в одной из комнат.

Он убеждал себя, что не стоит паниковать. С ней, конечно, все в порядке. Но, несмотря на разумные мысли не терять хладнокровия, он ощущал невольный страх, который, как змея, проползал по спине. Врачи могли ошибаться и неправильно оценивать состояние Кэрри. У нее могли обнаружиться какие-то скрытые повреждения.

Макс поспешил на веранду.

Собаки тоже не было. Слава богу, по крайней мере, Кэрри не одна. И все машины на месте. Еще одна хорошая новость. Она не могла уйти далеко. Даже если бы позвонила отцу и попросила приехать и забрать ее, Дуг Петерсон не мог увезти ее мимо Вайтхорс-Крик. Скорее всего, Кэрри должна быть в усадьбе.

Стоя на верхней ступеньке, Макс сложил руки рупором и прокричал: «Кууии!»

И тотчас же услышал ответный лай Кловер. Звук доносился от ручья. Макс снова похолодел. Что могла там делать Кэрри? Потерялась? Поскользнулась и упала?

Он спрыгнул с лестницы и побежал.

Но на полпути к ручью Макс резко остановился. Из кустарника показались две фигуры.

Кэрри и Кловер.

Макс стоял и смотрел на них, его сердце успокаивалось. Обе выглядели такими веселыми и довольными друг другом, женщина в джинсах и шляпе и собака, радостно носившаяся у ее ног. Это просто картинка из прошлого: так когда-то и было. Картинку хотелось сохранить.

Но он должен помнить, что это всего лишь мираж. Когда правда выйдет наружу, он растает.

Кэрри подошла ближе и помахала ему рукой.

– Привет!

Он поднял руку в ответ.

Она улыбалась. Сияла. Ее темные глаза сверкали. Его Кэрри, Кэрри из прошлого. Он чувствовал, как разрывается сердце.

– Я надеялась, что ты не будешь о нас беспокоиться, – сказала она, подойдя.

Он смог неопределенно пожать плечами и гадал, видела ли она, как он бежал к ним, как сумасшедший в панике.

– Я знал, что вы не могли далеко уйти.

– Мы так хорошо погуляли, правда, Кловер? – Кэрри наклонилась и погладила собаку за ушами, больше не опасаясь, как вчера. Он не мог отвести глаз от ее форм в облегающих джинсах.

Она снова выпрямилась, все еще улыбаясь.

– Какой красивый ручей. Он будет еще лучше через месяц-другой, когда распустится мимоза.

Максу хотелось ее поцеловать. Хотел почувствовать вкус ее милых улыбающихся губ, провести руками по мягким изгибам ее попки, прижать к себе.

– Да, выглядит неплохо, – почти простонал он. – Дождей выпало достаточно.

Кэрри засмеялась.

– Зато теперь я знаю, почему так похудела. Это все здоровые занятия на свежем воздухе. – Она выжидающе смотрела на него, словно хотела услышать подтверждения своим словам.

– Конечно, – быстро проговорил он. Не хотелось говорить правду, как ее радость по поводу прогулок и всего того, что связано с этим стилем жизни, сильно поубавилась за последние шесть месяцев.

– Я встретила Барни, – сообщила она.

Барни. Черт. Это говорит о том, в каком он состоянии. Ему нужно было поговорить со стариком, прежде чем паниковать.

– Он твой большой поклонник, – добавила Кэрри.

Макс нахмурился. Ему следовало предупредить Барни не болтать. Меньше всего нужно, чтобы старик превратился в сводника, пытающегося спасти брак своего хозяина.

Они вместе вернулись в усадьбу, и Кэрри дружески спросила:

– Так чем ты занимался все это время, Макс?

На мгновение он подумал, что она возьмет его под руку и пойдет рядом, прижавшись, как они ходили обычно до того, как все пошло не так.

Но никаких прикосновений не последовало, и он сосредоточился на ее вопросе. Трудно осознавать, что она ничего не знает о его повседневных делах.

– Я раздавал корм коровам на истощенном пастбище. Потом ремонтировал изгородь, проверял дамбы на водоемах и водопроводы.

Он ждал, что улыбку на ее лице сотрет обычная скука.

Но вместо этого она улыбнулась ему еще теплее.

– Мне хочется поехать с тобой когда-нибудь, посмотреть, как ты работаешь с коровами.

О, Кэрри!

<p>Глава 7</p>

Макс вернулся со скотного двора в сумерках и выглядел еще более сексуальным, чем мог бы выглядеть любой другой парень в пыльных джинсах и мятой, вылинявшей рубашке. Кэрри широко улыбнулась и достала корзину для пикников, заполненную до краев.

– Мне ужасно захотелось разжечь костер, – объяснила она. – Я подумала, что мы могли бы пообедать у ручья. Просто поджарить сосиски, – и заметила, как он удивленно поднял брови.

Она представила, какими вкусными и хрустящими будут сосиски, как на барбекю, только еще лучше.

– И Кловер тоже могла бы присоединиться к нам.

Кэрри видела, что ее предположение застало Макса врасплох. Он как-то растерялся.

– Не хочешь?

Он быстро пожал плечами.

– Почему бы и нет? Звучит заманчиво. – Его губы медленно растянулись в улыбку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поцелуй (Центрполиграф)

Похожие книги