– Нет, милорд, – ответила Мелани. – Не считаю.

Кендалл хмыкнул. Затем посмотрел на Дрисколла, по-прежнему лежавшего на полу без признаков жизни.

– А с ним что будем делать?

– Простите, о нем-то я совсем и забыла, – легкомысленно сказала она.

– Забыли? – с улыбкой переспросил Кендалл. – Ну и слава богу. Пусть себе лежит.

И они поспешили в зал.

Capa стояла на балконе, невольно прислушиваясь к долетавшим сюда негромким звукам вальса.

– Благодарю вас, лорд Торрингтон, за то, что вы любезно проводили меня. Не сердитесь на меня. Я отказалась от танца, потому что очень устала. Мне нужен глоток свежего воздуха. Сами понимаете, жара, толпа… Все это так утомляет.

– Для меня великая честь сопровождать вас, миледи. Это даже приятнее, чем танцевать, – искренне ответил Торрингтон.

Capa понимала, что ее уловка была шита белыми нитками, но не могла же она, в самом деле, танцевать второй вальс подряд с Торрингтоном? Слава богу, юный лорд решил, что она пригласила его на балкон для того, чтобы пофлиртовать.

– Вы не будете так любезны принести мне бокал пунша? – попросила Capa.

Глаза Торрингтона погасли, лицо вытянулось, но он постарался сохранить достоинство джентльмена.

– Разумеется, миледи, – вежливо ответил он и, поклонившись, вышел через раздвижные французские двери.

Capa проводила его взглядом и, облокотившись на перила, жадно вдохнула свежий ночной воздух.

– Какая неожиданность! – раздался вдруг у нее за спиной голос Джеффри. – А я-то думал, что вы танцуете с Торрингтоном.

Capa резко повернулась.

– Что вы здесь делаете, Джеффри?

– Пришел получить свой танец, – улыбнулся он. – Если честно, то я был уверен, что в конце концов вы сумеете отделаться от Торрингтона. Тем более что танцевать с ним второй вальс подряд было бы просто неприлично. Конечно, в деревне вы не слишком-то беспокоились о приличиях, но здесь как-никак Лондон, столица.

– Однако вы хорошо усвоили правила хорошего тона, милорд, – заметила Capa.

– Имея перед глазами такой совершенный образец для подражания, как вы, я не мог не научиться вести себя прилично. – Джеффри подошел ближе и протянул Саре руку. – Потанцуйте со мной.

– Я же сказала, что не стану танцевать с вами, милорд, – ответила Capa.

– Вы забыли, как это делается? – спросил Джеффри. – Так я вам покажу.

Он положил свою ладонь на талию Сары. Второй рукой взял ее руку и повел в зал.

Capa не сводила глаз с лица Джеффри, прислушиваясь к стуку своего сердца. Быть рядом с Джеффри было так приятно, чувствовать его крепкое объятие – так восхитительно! И при этом – совершенно неприлично.

– Вот мы и танцуем, – заметил Джеффри.

Он повернул Сару в танце, и она невольно подчинилась. Затем обняла его за плечи свободной рукой. Танцевать с Джеффри было легко и очень приятно. Они были почти одного роста, и их шаги идеально совпадали.

– А вы прекрасно танцуете, милорд, – улыбнулась Capa. – Не хуже, чем мой отец.

– Благодарю за комплимент, миледи, – ответил Джеффри, – но позвольте мне самому вести вас.

– Разумеется, милорд, – ответила Capa и лукаво улыбнулась.

Джеффри нежно прижал ее к себе.

– Скоро я сделаюсь заправским танцором, – заметил он.

Capa слегка покраснела.

– Должна обратить ваше внимание на то, что вы слишком сильно прижимаете меня к себе. Это неприлично, – сказала она.

– Неужели? – удивился Джеффри. – Надо будет взять еще пару уроков. Трудно сразу запомнить все тонкости светской жизни!

– Я уверена, что со временем вы их освоите, милорд, – ответила Capa. – Все до единой.

– Надеюсь, – согласился Джеффри, слегка замедляя шаги. – Вы меня балуете комплиментами, миледи.

Capa покраснела и отвела взгляд в сторону.

– Но ведь именно это вы и надеялись услышать, не так ли? – спросила она. – Вы хотели доказать мне, что я не права и что вы вполне можете быть светским человеком.

– Ну, положим, я совсем не это имел в виду, – возразил Джеффри.

Capa быстро взглянула ему в лицо. Какие бездонные у него глаза!

– Лучше признайтесь, что это так. Вы теперь такой галантный! – Голос ее был мягким и вкрадчивым.

– А не того ли хотели и вы, миледи? – спросил Джеффри. – Не вы ли хотели видеть меня светским человеком, а не сельским грубияном?

Capa внимательно присмотрелась к нему. На секунду представила Джеффри не в этом идеальном сюртуке, а в его обычной рабочей одежде – пропыленной, пропотевшей после долгого дня. Как жаль, что ей больше не придется ходить с ним на охоту, на рыбалку…

Да, Джеффри стал настоящим денди. Но как же много он при этом потерял! В нем не стало прежней искренности, непосредственности…

Capa слегка улыбнулась.

– Да, вы правы, милорд, – согласилась она. Что-то странное промелькнуло в глазах Джеффри, но тут же пропало.

– В таком случае, у вас больше нет причин избегать меня, – сказал он.

– Я вовсе не избегаю вас, – быстро откликнулась Capa.

Воцарилось неловкое молчание.

– Это моя вина, очевидно. Ну хорошо. Раз вы говорите, что не избегаете больше меня, тогда, может быть, заключим перемирие? – сказал, наконец, Джеффри.

Capa рассмеялась.

– Но если я больше не избегаю вас, к чему нам заключать это перемирие?

– Чтобы зачеркнуть прошлое и все начать сначала.

Перейти на страницу:

Похожие книги