Макс молча сел за руль, и машина тронулась с места. Всю дорогу мы не проронили друг другу ни слова. Мне кажется, он тоже боится последствий. Если наши игры зайдут слишком далеко, всем от этого станет только хуже.

Вскоре мы прибыли на место и, посадив детей в машину, поехали на елочный базар.

— Наша елочка должна быть самой пушистой, — говорит Викки.

— И самой зеленой, с самыми красивыми веточками, — добавляет Сьюзан.

— Для моих принцесс мы выберем самое красивое дерево! — Улыбается в зеркало заднего вида Макс.

Я так люблю этих девочек. Даже не думала, что за такой короткий срок смогу к ним настолько привязаться. Но что я чувствую к своему боссу? Мистер Блэк очень красив и чертовски привлекателен. Мне нужно научиться сдерживать свои эмоции. Любой ценой держать эту стену.

<p>Глава XVI Кевин</p>

*Алиса*

Детей оставляли в неведении, куда мы держим путь до самого последнего момента. Поэтому в дороге мы услышали раз сто “А мы приехали?”, “Скоро мы приедем?” и столько же просьб рассказать, куда мы едем.

Наконец-то мы добрались до парка развлечений, о котором Макс говорил с мамой. Территория была украшена ростовыми фигурами, гирляндами и разноцветными флажками. Над аттракционами величественно возвышалось огромное колесо обозрения.

— Папочка, мы что, в парк приехали? — Спросила с надеждой в голосе Викки.

— Правда, в парк? Да, папочка? — Запищала Сью.

— Ну, так уж получилось, что бабушка и дедушка пригласили нас тут погулять. А вон и они, — Макс указал жестом на пожилую пару, стоявшую на тротуаре.

Мы вылезли из внедорожника и подошли к представительному пожилому мужчине в компании добродушной пожилой женщины.

— Бабуля! — Сьюзан буквально запрыгивает бабушке на руки.

Макс представил нас друг другу, и мы отправили девочек с бабушкой и дедушкой гулять по ярмарке.

— Вот увидите, сейчас им понакупят целую гору конфет и игрушек. — Мистер Блэк качает головой. — Вы не против прогуляться вместе?

— Конечно! — Я радуюсь, словно ребенок. — Я никогда в жизни не бывала на таком празднике.

— Тогда я лично прослежу, чтобы вы повеселились по полной. И начнем мы, пожалуй, вот с чего.

Он хватает меня за руку и подтаскивает к палатке, где мячом нужно сбивать пластиковые бутылки.

— Попробуйте выбить их все. Тогда вам дадут приз. — Он улыбается и смотрит на меня.

— Ну ладно, я попробую.

Я прикидываю свои шансы. У меня есть три попытки и три бейсбольных мяча. Нужно сбить несколько разноцветных бутылок. Первый бросок и мяч улетает куда-то под прилавок.

— Сильный удар. Но нужно поработать над меткостью, — успокаивает меня Макс.

Я бросаю на него сердитый взгляд и пробую снова. На этот раз мяч касается одной из бутылок, и она слегка шатается, но остается на месте.

— Давайте я вам помогу. — Макс подходит ко мне сзади и берет мою руку в свою. — Вы слишком рано отпускаете мяч. Смотрите, нужно прицелиться и кидать точно в середину. — Он оттягивает мою руку назад, и мы вместе бросаем мяч.

На этот раз мне удается одним ударом сбить две из трех бутылок.

— Я попала! Ура! — Я прыгаю от счастья и обнимаю Макса за шею.

— Поздравляю! Вы можете выбрать один из этих призов. — К нам подходит сотрудник тира.

Это, конечно, не гигантские мягкие игрушки, а всего лишь брелоки для ключей. Но я все равно очень горжусь собой. Я выбрала небольшого рыжего мишку на цепочке, решив потом подарить его девочкам.

— Ну а теперь дайте шанс профи. — Макс поигрывает бровями и протягивает продавцу еще одну пятидолларовую купюру.

Один точный бросок и все три бутылки оказываются на полу.

— Как вы это сделали?

Он заговорщицки мне подмигивает и выбивает еще один сет.

— Ясно. Это называется выпендреж!

Никак не реагируя на мою реплику, мистер Блэк сбивает последние три бутылки и улыбается с видом победителя.

— Эта ярмарка проходит каждый год. И чтобы не расстраивать девочек, мне пришлось стать лучшим из лучших в этом тире. — Он берет у мужчины огромного плюшевого медведя и вручает его мне.

— Это для меня?

— Я же сказал, что буду следить, чтобы вы отлично провели время. А теперь самое время подкрепиться!

Я обнимаю своего мишку, и мы идем на запах фастфуда. Макс берет себе хот дог, а я покупаю пончики в сахарной пудре.

— Хотите покататься на аттракционах? — Спросил мистер Блэк.

— Очень хочу. Можно мне на колесо обозрения?

— Да, конечно. Отличная идея. — Он выбрасывает бумажную тарелку в мусорный бак, и мы направляемся ко входу на аттракцион.

Это не был классический вариант колеса обозрения с большими кабинками. Вместо этого посетители садились в длинные пластиковые кресла и могли видеть с высоты землю под ногами. Немного более экстремально, чем в обычной вариации.

— После вас. — Макс помогает мне сесть в одно из раскачивающихся кресел, и работник опускает перекладину нам на колени.

Мы начинаем медленно подниматься, и перед моими глазами открывается потрясающий вид. Тысячи огоньков красивой россыпью мерцают внизу.

— Интересно, можно ли отсюда увидеть наш залив? — Задумчиво спрашиваю я.

— Возможно, днем его и видно. Но сейчас сомневаюсь.

Когда мы поднимаемся наверх во второй раз, колесо резко дергается и замирает.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже