“She's called her dogs,” I said, “six mean and vicious brutes, which could under other circumstances be after us.
Random nodded, and we both headed off in the direction of the shattering.
- Она свистнула собакам. Шестеро волкодавов, которые, повернись все по-другому, перегрызли бы горло нам с тобой.
Рэндом согласно кивнул, и мы направились на звон высаживаемых окон.
When we reached the living room, two men were already inside and both had guns.
I dropped the first and hit the floor, firing at the second. Random leaped above me, brandishing his blade, and I saw the second man's head depart his shoulders.
Двое вооруженных громил были уже в комнате. Я убил первого и упал.
Рэндом перескочил через меня, размахивая саблей, и голова второго отделилась от туловища.
By then, two more were through the window. I emptied the automatic at them, and I heard the snarling of Flora's hounds mixed with gunfire that was not my own.
К этому времени через окно влезли еще двое. Я расстрелял на них все патроны, одновременно вслушиваясь в рычание волкодавов и пальбу чужих пистолетов.
I saw three of the men upon the floor and the same number of Flora's dogs. It made me feel good to think we had gotten half them, and as the rest came through the window I killed another in a manner which surprised me.
На полу корчились трое мужчин и столько же псов. Мне стало приятно при мысли, что мы разделались с половиной нападающих, и когда оставшиеся карабкались в окно, я прикончил одного из них способом, приведшим меня самого в изумление.
Suddenly, and without thinking, I picked up a huge overstuffed chair and hurled it perhaps thirty feet across the room. It broke the back of the man it struck.
Повернувшись на каблуках, я схватил тяжелое дубовое кресло и швырнул его через всю комнату - футов на тридцать. И не промахнулся. Оно сломало позвоночник одному из громил.
I leaped toward the remaining two, but before I crossedd the room, Random had pierced one of them with the saber, leaving him for the dogs to finish off, and was turning toward the other.
The other was pulled down before he could act, however. He killed another of the dogs before we could stop him, but he never killed anything again after that. Random strangled him.
Я не успел добежать до двух других. Рэндом проткнул одного из них саблей и швырнул на пол, чтобы его докончили собаки. Потом он принялся за второго. И этому, последнему оставшемуся в живых, ничего не удалось сделать. Правда, он убил одну из собак, но это был последний сознательный поступок в его жизни. Рэндом задушил его голыми руками.
It turned out that two of the dogs were dead and one was badly hurt. Random killed the injured one with a quick thrust, and we turned our attention to the men.
There was something unusual about their appearance
Flora entered and helped us to decide what.
На поверку вышло, что две собаки были убиты и одна тяжело ранена. Рэндом избавил ее от мучений быстрым ударом сабли, и мы принялись изучать поверженных противников.
В их виде было что-то необычное.
В комнату вошла Флора и тоже принялась помогать нам разобраться, что к чему.
For one thing, all six had uniformly bloodshot eyes. Very, very bloodshot eyes. With them, though, the con- dition seemed normal.
For another, all had an extra joint to each finger and thumb, and sharp, forward-curving spurs on the backs of their hands.
У каждого из них были красные, как бы налитые кровью глаза. Однако на этих рожах это выглядело вполне естественно.
К тому же на каждом пальце было по лишнему суставу.
All of them had prominent jaws, and when I forced one open, I counted forty-four teeth, most of them longer than human teeth, and several looking to be much sharper. Their flesh was grayish and hard and shiny.
There were undoubtedly other differences also, but those were sufficient to prove a point of some sort.
Челюсти сильно выдавались вперед, и в открытом рту одного из них я насчитал сорок четыре зуба, каждый из которых был значительно больше обычного и к тому же острее. Кожа была толстой, серого цвета и твердой на ощупь.
Несомненно, были и другие отличия, но и этого вполне достаточно.
We took their weapons, and I hung onto three small, flat pistols.
“They crawled Out of the Shadows, all right,” said Random, and I nodded. “And I was lucky, too. It doesn't seem they suspected I'd turn up with the reinforcements I did-a militant brother and around half a ton of dogs.”
Мы собрали их оружие, и я подобрал для себя три маленьких плоских пистолета.
- Они из Отражений, это вне сомнения, - сказал Рэндом, и я согласно кивнул головой. - И мне повезло. Они, кажется, совсем не ожидали, что у меня окажутся такие подкрепления - брат военный, да с полтонны собак.
He went and peered out the broken window, and I decided to let him do it himself. “Nothing,” he said, after a time. “I'm sure we got them all,” and he drew the heavy orange drapes closed and pushed a lot of high-backed furniture in front of them. While he was doing that, I went through all their pockets.