Приближавшаяся старость не ослабила поэтической силы Низами. Не ослабила она и его оценки феодальной действительности. Более того, в этой поэме его оценка стала еще более суровой. Он беспощадно изобличает продажность, коварность и алчность окружавших шаха вельмож, показывает их бессилие и трусость в моменты, когда внешний враг угрожает стране. Выход из такого кризиса Бехраму указывают не придворные мудрецы, не его советники, а человек из народа, простой, прямодушный скотовод.

Так называемые «зерцала» — дидактические трактаты, поучавшие искусству править страной, — были известны Ближнему Востоку еще задолго до ислама. Широкое распространение имели они и в мусульманском мире. Низами знал многие из них и. широко ими пользовался. Но заслуга его в том, что он не удовольствовался одними советами и рецептами, — он облек все свои поучения в подлинно художественную форму, через художественные образы искал глубокого воздействия на своего читателя. Можно с полным правом утверждать, что «Семь красавиц» во всех отношениях наиболее зрелое и совершенное из произведений Низами, если только не считать последнюю его поэму, занимающую, как мы сейчас увидим, совсем особое место.

ПРЕДСМЕРТНАЯ ПЕСНЯ. «ИСКЕНДЕР-НАМЭ»

В своей последней поэме Низами обращается к себе:Застенай, о старый, ветхий годами соловей,Ибо красные щеки розы стали желтыми.Вдвое согнулся прямой изукрашенный кипарис[83].Садовник из тенистого угла поднялся[84].Когда пятьдесят лет минуло,Изменилось состояние спешившего.Голова от тяжкого бремени склонялась к камню[85].Верховое животное измаялось от узкого пути.Устала моя рука требовать вино.Отяжелела, нога, трудно вставать.Тело мое приняло лазурную окраску[86].Роза моя красноту отбросила, желтизну приобрела,Мой бегущий конь устал в пути,Голова моя мечтает об изголовьи.Ветроногий, пригодный для ристалища коньПод сотней ударов не сдвигается с места.У веселья потерян ключ к винному погребу,Признаки раскаяния появились.Поднялось с гор облако, сыплющее камфору[87],Природа земли стала вкушающей камфору[88].То сердце склоняется к уходу,То голова восхваляет сон.Попреки девушек не доходят до уха,Фляга опустела, кравчий умолк.Голова от шутки отвернулась, ухо от музыки,Приблизился миг прощания для откочевки.

Забрезжили сумерки, говорит поэт, и пора подумать о том, как достойно завершить дело жизни, как сохранить потомству свое имя. Здесь введено изумительное по трогательности место, в котором Низами говорит о своей вечной жизней:

Вспомни, о юная горная куропатка,Когда придешь ты к моему праху,Увидишь ты траву, поднявшуюся из моего праха,Изголовье надгробия увидишь рассыпавшимся,подножие провалившимся.Весь постланный мне прах унес ветер,Никто из современников уже меня не поминает.Положишь ты на камень над моим прахом руку,Вспомнишь о моей чистой сути,Прольешь ты на меня слезу издали,Пролью я на тебя свет с неба.Молитва твоя, к чему бы она ни поспешила,Скажу: аминь, дабы она была доходчива.Привет мне пошлешь — и я пошлю привет,Пойдешь — и я спущусь с купола.Считай меня живым, как и себя.Я приду душой, если ты придешь телом.

Мы видели, что уже в предшествовавшей поэме Низами жаловался на болезни. Теперь, видимо, состояние его здоровья ухудшилось, он чувствовал постоянную усталость и потому все более искал уединения и отчуждался от окружающих:

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь замечательных людей

Похожие книги