Второе, чего, конечно, нельзя у него отнять — он возродил в английской поэзии очень влиятельный дух фэнтези. Потому что он не только опирается на ирландские саги и пишет замечательную балладу, например, о Кухулине. Правда, пишет ее терцинами, которые уж совсем никак не ирландский размер. Он в духе Возрождения делает европейскую культурную прививку ирландскому фольклору. В его поэзии огромное количество загадочных имен, таинственных слов, непонятных магических терминов — это делает ее еще несколько более загадочной и мистической. У него часто появляются так называемые сиды — это ирландский аналог эльфов, маленькие существа, живущие в траве, листве, где попало. И они, как такой шепчущий хор, комментируют все происходящее в большом героическом мире. И, конечно, тоска по великой Ирландии, которая была когда-то родиной богатырей. Это тоже очень модная тенденция для XX века. Он подготовил Толкина и всю дальнейшую моду на фольклор и на фолк-рок, на все то, что сейчас делает группа «Мельница»; на кельтологию, кстати, на древнюю Англию — это все Йейтс. Причем, у него было довольно сложное, как и у самого Уайльда, отношение к ирландской независимости. Он, безусловно, был приверженцем людей, утверждающих, что Ирландия должна иметь самостоятельное правительство, самостоятельную валюту и вообще быть отдельно. И это осуществилось. Ирландия теперь, в общем, будучи очень тесно ассоциирована с Британией, все-таки живет сепаратно. Но, с другой стороны, писал-то он по-английски, прекрасно понимая, что это его ключ к огромному англоязычному миру. Самый близкий аналог — грузинские авторы. Они все понимали, что без русской культуры их в мире просто не будут знать. Русская волна качает их корабль и выносит его в океан. При этом груз корабля сугубо местный — национальная самобытность. Кто в мире знает ирландский язык? Мне кажется, и сам Йейтс его не очень хорошо знал, между нами говоря. Естественно, его английский, как и английский Уайльда, это совершенство, музыка, невероятное стилистическое богатство при полном отсутствии вульгаризмов. Совершенно классическая поэзия, что говорить.

Особенно, кстати, тема старости нашего друга заботила. Заботила не напрасно, поэтому вспомним, например, стишки, которые сейчас все ближе мне грешному. Пронзительное произведение «Старый греховодник». Ну, понятное дело, мне близок он не потому, что он греховодник, а потому, что он старый.

И так говорит ей странник:«Дело мое — труба;Женщины и дороги —Страсть моя и судьба.Час свой последний встретитьВ нежных твоих руках —Вот все, о чем смиренно прошуУ Старика в Облаках.Рассвет и огарок свечи.Глаза твои утешают,Твой голос кроток и тих;Так не утаи, дорогая,Милостей остальных.Поверь, я могу такое,Чего молодым не суметь:Слова мои могут сердца пронзить,А их — разве только задеть».Рассвет и огарок свечи.И так она отвечаетБуйному старику:«В сердце своем я не вольнаИ полюбить не могу.Владеет мной постарше Старик,Безгрешно меня любя;Рукам, в которых четки дрожат,Увы, не обнять тебя!»Рассвет и огарок свечи.«Значит, врозь наши пути,Что ж, прощай, коли так!Пойду я к рыбачкам на берегу,Которым понятен мрак.Соленые байки — старым дедам,Девчонкам — пляс и галдеж;Когда над водой сгущается мрак,Расходится молодежь.Рассвет и огарок свечи.Во мраке — пылкий юноша я,А на свету — старый хрыч,Который может кур насмешить,А может — кровно постичь,То, что под спудом сердце таит,И древний исторгнуть клад,Скрытый от этих смуглых парней,Которые с ними лежат».Рассвет и огарок свечи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Нонфикшн. Лекции

Похожие книги