Гарри осторожно осматривал ее содержимое, когда в отсеке неожиданно появился маленький стюард Дейви. Он нес из камбуза напитки. Гарри взглянул на него как ни в чем ни бывало, приветливо улыбнулся. Дейви посмотрел на сумку. Гарри задержал дыхание, на лице застыла улыбка. Стюард не остановился, прошел дальше в столовую. Очевидно решил, что пассажир держит в руках собственный саквояж.
Гарри шумно выдохнул. Он был мастером своего дела, но каждый раз в такие минуты до смерти пугался.
В сумке барона лежали почти такие же вещи, что и в сумке его жены, только в мужском варианте: бритвенный прибор, шампунь для волос, полосатая пижама, майки, трусы, биография Наполеона. Разочарованный Гарри застегнул молнию, кое-как пристегнул замочек. Оксенфорд теперь увидит болтающийся замок, станет вспоминать, как это могло произойти, и наверняка проверит содержимое своего саквояжа. Там все на месте, значит, решит он, замочек неисправен и открылся каким-то образом сам.
Гарри поставил сумку на место.
Обыск в купе удался, но ни на шаг не приблизил его к «Делийскому комплекту».
Вряд ли драгоценности спрятаны у детей, но, отчаявшись, он решил проверить и их сумки.
Если лорд Оксенфорд такой хитрый, что решился обмануть самого черта и запрятал драгоценности жены в детские вещи, то скорее в чемоданчик Перси, которому, несомненно, нравится играть в конспирацию, чем в сумку Маргарет, ведь дочери пришлось бы все объяснять.
Гарри вытащил матерчатый чемоданчик Перси и поставил его на сиденье, точно на то же место, куда до этого ставил сумку барона, надеясь, что если мимо опять пойдет Дейви, то он не обратит на него внимания.
Вещи Перси лежали так ровно и аккуратно, что их наверняка укладывала служанка, решил Гарри. Ни один парнишка пятнадцати лет не будет тщательно складывать пижаму, да еще заворачивать ее в китайскую шелковую бумагу. Рядом, в мешочке, лежит зубная щетка, новенький тюбик пасты, дальше карманные шахматы, комиксы, шоколадные бисквиты — это уж точно, либо горничная, либо повариха постаралась. Гарри прощупал буквально все, заглянул даже в шахматы: комплект как в воду канул.
Когда он клал чемоданчик на место, мимо него в мужской туалет прошел пассажир. Гарри даже не взглянул на него.
Он не мог поверить, что леди Оксенфорд оставила драгоценности в Англии — ведь уже через неделю в стране могут быть фашисты. Но комплекта нет, и если его не окажется в сумке Маргарет, то останется искать только в одном месте — в багажном отделении грузового отсека. Туда добраться труднее. Можно ли это вообще сделать в воздухе? Если нет, то придется последовать за Оксенфордами в отель, в котором они остановятся в Нью-Йорке…
А капитан и Клив Мембюри, наверное, недоумевают, почему он так долго не несет свой фотоаппарат.
Он поставил на полку сумку Маргарет. Она была красивой, нарядной, как подарок на день рождения — маленькая, круглая, из мягкой кремовой кожи с медной отделкой. Когда он открыл ее, запахло духами «Тоска». Он нашел внутри хлопчатобумажную ночную рубашку с узорчатым рисунком в виде мелких цветочков — выглядит как-то по-детски, простые белые трусики, носочки. Неужели она еще девственница? Дальше лежала небольшая фотография в рамочке, на ней был изображен парень лет двадцати — приятная внешность, чуть длинноватые темные волосы, черные брови, университетская мантия и шапочка. «Очевидно, тот самый мальчик, который погиб в Испании, — подумал он. — Интересно, она с ним спала? Скорее всего, да, несмотря на свои школьные трусики. Надо же, читает Лоуренса. А мать наверняка не в курсе». Несколько маленьких носовых платочков, на каждом вышиты инициалы «М. О». Они тоже пахли «Тоской».
Черт, комплекта нет.
Гарри решил взять хотя бы один из платочков на память, как сувенир, он уже вытащил один, когда опять появился Дейви. На этот раз он нес поднос, полный грязной посуды после супа.
Дейви увидел Гарри, остановился, нахмурился. Сумка Маргарет, конечно, ничуть не походила на саквояж лорда Оксенфорда. Поведение Гарри показалось ему странным. Он остановился рядом, очевидно, соображая, что ему делать, и может ли он обвинить пассажира в том, что тот роется в чужих вещах.
— Сэр, простите, это ваша сумка? — неуверенно начал Дейви.
— Что вы! — Гарри показал ему женский платочек в руке. — Неужели вы думаете, что я буду в это сморкаться? — Он закрыл сумку, поставил ее под сиденье.
Дейви выглядел очень растерянно.
— Дело в том, что моя очаровательная соседка попросила меня достать ей платок. Вот я и…
Напряжение на лице стюарда исчезло, ему стало неловко за свои подозрения.
— Извините, сэр, думаю, вы понимаете…
— Конечно, все понимаю, дружок. — Гарри похлопал его по плечу. — Это хорошо, что ты всегда на страже, хвалю. — Вот досада, теперь придется отдавать платок Маргарет, стюард же смотрит. Он направился в столовую.
Она сидела за столиком с братом и родителями. Он протянул ей платок.
— Вот, возьмите, вы уронили.
Она удивилась.
— Неужели? Спасибо.