Crier victoire du grand Selin croissant,Par les Romains sera l'Aigle clame:Turin, Milan, & Gennes n'y consent,Puis par eulx mesmes Basil grand reclame.[Будут] возглашать победу великого Селина-полумесяца,Римляне пожалуются на Орла.Тицин, Милан, Генуя не согласны с этим.Потом ими самими будет затребован великий басил[евс].

В катрене 6—95 династические проблемы, возможно, связанные с дележом наследства, становятся причиной восстания:

Par detracteur calumnie a puis nay,Quant istront faictz enormes & martiaulx:La moindre part dubieuse a l'aisnay,Et tost au regne seront faictz partiaulx.Из-за хулителя, оклеветавшего младшего,Когда произойдут ненормальные и военные события,Меньшая часть сомнительно [присуждена] старшему,И скоро в царстве случатся мятежные дела.

В катрене 6—99 чума в действующей армии и партизанские атаки вынуждают Карла V или его наследника отказаться от плана вторжения во Францию через Пиренеи и Альпы:

L'ennemy docte se toumera confus,Grand camp malade, & defaict par embusches,Montz Pyrenees & Poenus luy seront fait refus,Proche du fleuve descouvrant antiques cruches.Ученый враг оконфузится:Большой лагерь болен и разгромлен засадами.Пиренейские горы и Апеннины станут ему недоступными,Вблизи реки найдут античные вазы.

Таким образом, Габсбургу придется удовлетвориться археологическими находками…

В катрене 7—10 армия под командованием герцога Гиза выходит из Нормандии в море, минует Гибралтар (Кальпу) и наносит удар по «барселонским островам» (вероятно, Балеарам):

Par le grand prince limitrophe du Mans,Preux & vaillant chef de grand exercite:Par mer & terre de Gallotz & Normans,Caspre passer Barcelone pille isle.Великий принц, сосед [Ле-]Мана,Храбрый и отважный вождь большой армии,Морем и землей галлов и нормандцевПройдет через Кальпу, разграблен остров Барселоны.

Ле-Ман – столица Мена, исторической области в северо-западной Франции. Майенн, важнейший город Мена, в то время принадлежал Гизам. О тирании некоего священнослужителя («бритоголового») в приморском городе идет речь в катрене 7—13:

De la cite marine & tributaire,La teste raze prendra la satrapie:Chasser sordide qui puis sera contraire,Par quatorze ans tiendra la tyrannie.Морского и платящего дань городаБритая голова овладеет сатрапией.Изгонит сволочь, потом поступит наоборот,На четырнадцать лет установив тиранию.

Сатрапия – в древней Персии военно-административный округ, управляемый сатрапом, наместником, возглавлявшим ее администрацию. Под «сволочью» (sordide) могут подразумеваться не только люди, но и пороки управления, которые будут изгнаны, но при тирании расцветут вновь.

В катрене 7—24 оживший мертвец (в прямом или переносном, политическом смысле) заграждает цепями вход в крепость, в то время как герцог Лотарингский отравлен своим младшим сыном:

L'ensevely sortira du tombeau,Fera de chaines lier le fort du pont:Empoysone avec oeufz de barbeau,Grand de Lorraine par le Marquis du Pont.Погребенный выйдет из могилы,Свяжет цепями форт у моста.Отравлен икрой рыбы-усачаВеликий [герцог] Лотарингии маркизом дю Поном.
Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь замечательных людей

Похожие книги