Скорее всего, под «морским оком» подразумевается некий адмирал, ведающий блокадой вражеского города. Не устояв перед искушением, он станет тайком продавать врагам продовольствие – в нарушение королевского приказа, зато с немалой пользой для собственного кармана. По тем временам такое поведение отнюдь не было чем-то необычным.
Катрен 4—92 описывает интриги среди военных, также весьма обычные в XVI веке:
Teste tranchee du vaillant capitaine,Sera gette devant son adversaire:Son corps pendu de sa classe a l`antenne,Confus fuira par rames a vent contraire.Отрубленная голова храброго капитанаБрошена к ногам его соперника.Его тело, повешенное на морской рее,Понесется на веслах, колеблемое встречным ветром.В катрене 5–8 попытка применить зажигательную смесь против города приводит к обратному результату:
Sera laisse le feu vif, mort cache,Dedans les globes horrible espouventable,De nuict a classe citй en pouldre lasche,La cite a feu l`ennemy favorable.Будет выпущен живой огонь; смерть скрытаВнутри шаров – страшная, чудовищная.Ночью город выпустит порох во флот.Город в огне, врагу повезло.В катрене 6—34 мы встречаем древнее осадное орудие – катапульту, использующую в качестве снарядов воспламеняющиеся вещества:
De feu volant la machination.Viendra troubler au grand chef assieges:Dedans sera telle sedition,Qu'en desespoir seront les profliges.Огнеметательная машинаПотревожит осажденного великого вождя.Внутри произойдет такой бунт,Что побежденные впадут в отчаяние.Катрен 6—92 описывает зверства по отношению к пленной даме (или заложнице):
Prince de beaute tant venuste,Au chef menee, le second faict trahy:La cite au glaifue de pouldre, face aduste,Par trop grand meurtre le chef du roy hay.Принц [ecca] столь изящной красотыОтведена к вождю; тот заставил предатьГород; мечом в порохе сожжено лицо.Из-за слишком большого убийства королевский вождь ненавидим.В катрене 7—40 солдаты, спрятавшись в бочках, подобно сорока разбойникам из арабской сказки, захватывают городские ворота:
Dedans tonneaux hors oingz d'huille & gresseSeront vingtun devant le port fermes:Au second guet par mort feront prouesse,Gaigner les portes & du guet assommes.Внутри бочонков, снаружи перемазанных маслом и жиром,21 человек закроются перед портом.Во вторую стражу совершат подвиг ценой жизни:Отобьют ворота и будут убиты стражей.В катрене 8—21 флот выступает разносчиком заразы:
Au port de Agde trois fustes entrerontPortant l`infect non foy & pestilencePassant le pont mil milles embleront,Et le pont rompre a tierce resistance.В порт Агд войдут три фусты,Неся зловоние, безбожие и заразу.Проходя мост, похитят тысячу тысяч,И мост сдастся на третьем приступе.Агд (Агата) – порт в Юго-Западной Франции; чума в нем бушевала в 1348 году, будучи занесена из Марселя во время общеевропейской эпидемии. В портовых городах чума обычно появлялась с крысами в трюмах кораблей; об этом Нострадамус писал и в альманахах: «В латинских регионах случатся очень опасные [болезни] от заразного контагия, не только по земле, но и посредством морских флотов» (LGP 1557).
В катрене 9—82 мор и стихия помогают войскам захватить город: