Par Arnani tholoser ville franque,Bande infinie par le mont Adrian,Passe riviere, Hurin par pont la planqueBayonne entrer tous Bilioro criant.Через Эрнани, [малую] Толосу, ВильяфранкуБесчисленное войско через гору [Сан-]АдрианоПересечет реку Юрен по доскам моста,Войдет в Байонну, все с криками «Но-о!».Эрнани, Толоса, Вильяфранка – маленькие города в Северо-Западной Испании по ту сторону границы от Байонны; гора Сан-Адриано (Сьерра-де-Сан-Адриано) находится там же; Юрен (Hurin) – маленькая речка в районе границы. Все эти топонимы (в галлизированном виде) появляются в «Путешествиях…» Шарля Этьена: «Конец Французского королевства, река Юрен, Эрнани… Тулузетта… Вильфранк… Гора Сен-Адриан».
В последней строке Нострадамус предлагает читателю каламбур: крик Bihoro применялся для понукания лошадей; одновременно это слово ассоциируется с городом Бигорр, недалеко от которого разворачиваются события – вторжение Испании во Францию.
Редкие топонимы появляются и в катрене 9—15:
Близ Парпана задержаны красные.Они истреблены из среды и уведены далеко.Трое изрублены на куски, а пятеро перенесут несчастьеРади сеньора и прелата из Бургуэна[-Жалье].Парпан – город в Граубюндене, юго-восточном кантоне Швейцарии. Бургуэн-Жалье – город в Савойе на дороге Лион—Париж—Женевское озеро. Граубюнден имел особое значение: через него проходил путь из владений австрийских Габсбургов в Северную Италию, где господствовала испанская ветвь династии. Габсбурги неоднократно пытались захватить кантон, который в XVI веке был одним из постоянных союзников Франции. В катрене описывается поражение имперцев («красных») в Граубюндене в связи с французскими интересами в Савойе.
9-56Camp pres de Noudam passera Goussan villeEt a Maiotes laissera son enseigne,Convertira en instant plus de mille,Cherchant les deux remettre en chaine & legne.Лагерь близ Удана пройдет ГуссенвильИ в Мароле расположит свой отряд.Мгновенно перекрестит более тысячи,Желая вновь облечь двоих в цепь и дерево.Текст катрена сильно пострадал при наборе; на деле речь идет о городках и деревнях с названиями Удан, Гуссенвиль, Мароль, расположенных к западу от Парижа в сторону Дрё. Здесь мы опять видим заимствование из «Путеводителя по дорогам Франции» Этьена: «Дорога в Дрё. Удан – 12 лье. Гуссенвиль – 1,5 лье. Мароль – 0,5 лье (зимой обход позади деревни)». Вероятно, катрен повествует о Религиозных войнах.
9-57Au lieu de DRUX un Roy reposeraEt cherchera loy changeant d'AnathemePendant le ciel si tres fort tonnera,Portee neufve Roy tuera soymesme.В местечке Дрё остановится король,Изыскивая закон, [могущий] отменить анафему.Во время сильнейшего грома в небесахКороль убьет собственного новорожденного.Дрё – город в Нормандии в 100 километрах от Парижа. В 1562 году там произошло яростное сражение католиков с гугенотами, направлявшимися в Нормандию, куда, по их ожиданиям, должны были прибыть им на помощь английские войска. Последняя строка настолько ужасна, что само собой напрашивается переносное толкование – но какое?
9-86Du bourg Lareyne parviendront droit a ChastresEt feront pres du pont Authoni panse,Sept pour la paix cautelleux comme martresFeront entree d'armee a Paris clause.Из Бур-ла-Рена прибудут прямо в ШатрИ сделают остановку близ Пон-д'Антони.Семеро ради мира, двуличные, как куницы,Произведут ввод армии в закрытый Париж.