“Книжное обозрение”, “Космополис”, “Крещатик”, “Лебедь”, “Литература”,

“Литературная газета”, “Литературная Россия”, “Литературная учеба”, “LiveJournal”, “Москва”, “Наш современник”, “НГ-Религии”, “НГ Ex libris”, “Нева”, “Независимая газета”, “Новая газета”, “Новая политика”, “Новое время”,

“Новый Журнал”, “Новый очевидец”, “Огонек”, “Октябрь”, “Отцы и дети”, “Подъем”, “ПОЛИТ.РУ”, “Политический журнал”, “Посев”, “Правая.ru”,

“Российская газета”, “Русский Журнал”, “Спецназ России”, “Топос”, “Урал”

Василий Аксенов.Светлый путь. — “Огонек”, 2004, № 36, сентябрь.

“Не помню, досмотрел ли я когда-нибудь в молодые годы этот фильм [„Светлый путь” Григория Александрова] до конца, но сейчас, дожив до преклонных лет, я сразу почувствовал, что он не так-то прост, и отсидел перед ящиком все положенные полтора часа; фильмы тогда были недлинными”.

См. также беседуВасилия Аксеновас Виталием Дымарским о трагедиях в Нью-Йорке и Беслане — “Российская газета”, 2004, 13 сентября.

Лев Аннинский. Против варваров любая культура бессильна. — “Огонек”, 2004, № 38, сентябрь.

“Нужно осознать серьезность ситуации и вместо казенного оптимизма и заказной пропаганды предложить четкую концепцию новой всемирной трагедии. Надо осознать свою страну как последнее прибежище. Последнее прибежище негодяев — скажет кто-то. Пусть скажет. Других нас у нас нет. Как нет и другой страны”.

Виктор Астафьев.О моем друге. — “Подъем”, Воронеж, 2004, № 5.

Евгений Носов.

Cм. также — о Евгении Носове:Владимир Бондаренко,“Курский шлемоносец” — “Подъем”, Воронеж, 2004, № 6.

См. такжеподборку песенных текстов:“Вспоминая песни, которые любил Виктор Петрович Астафьев…” — “День и ночь”, Красноярск, 2004, № 5-6, июль — август.

Дмитрий Барабанов. Героический пилотаж в условиях мерзлоты. — “АртХроника/ArtChronika”, 2004, № 3.

Летчики и другиегероив советском искусстве 30-х годов. “К 1930-м годам идеи Фридриха Ницше, заимствованные советскими популяризаторами, уже прочно укоренились в культуре”.

Станислав Баранчак.Малый, но максималистский манифест переводчика, или Объяснение того, что стихи переводят еще и для того, чтобы объяснить другим переводчикам: для большинства переводов стихов нет объяснения. Фрагменты эссе. Перевод с польского И. Киселевой. — “Иностранная литература”, 2004, № 8.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги