Так или иначе, мне кажется, что книги эти — и в особенности «M1» — требуют какой-то более осмысленной и вдумчивой критической реакции, чем та, что была предложена до сих пор (в том числе и мной). Основная проблема здесь, как и в случае со многими важными текстами новейшей русской литературы, состоит в выработке адекватного ей критического языка. Как говорить о такой прозе (и о таких стихах) — не очень понятно. Но и ждать, пока такой язык возникнет сам собой, нет смысла. Придется, как сказал бы Валерий, «стараться еще сильнее».

Мартын ГАНИН

[1]См.: О б о р и н  Л е в,  К о р ч а г и н  К и р и л л. Стабильность и непредсказуемость.

[2]«Life’s but a walking shadow, a poor player / That struts and frets his hour upon the stage  / And then is heard no more: it is a tale / Told by an idiot, full of sound and fury, / Signifying nothing» (William Shakespeare, «Macbeth», Act V, Scene V).

[3]T u m a n o v  V l a d i m i r. A Tale Told by Two Idiots — Крикидиотав «Школедлядураков» СашиСоколоваи «Шумеиярости» УильямаФолкнера. — «Russian Language Journal»,  48 (1994), стр. 138.

[4]См., в частности, и интонационное сходство текста «от автора» у Горалик, и такой фрагмент из рассказа Шаламова «По снегу»: «По проложенному узкому и неверному следу двигаются пять-шесть человек в ряд плечом к плечу. Они ступают около следа, но не в след. Дойдя до намеченного заранее места, они поворачивают обратно и снова идут так, чтобы растоптать снежную целину, то место, куда еще не ступала нога человека».

[5]С и н я в с к и й  А н д р е й.  О «Колымских рассказах» Варлама Шаламова. Срез материала. — В кн.: С и н я в с к и й  А. Д. Литературный процесс в России.  М., «РГГУ», 2003, стр. 340.

<p><strong>Портрет комариного князя</strong></p>

 

А н д р е й   Н и т ч е н к о. Переводы на человеческий. Таганрог, «Нюанс», 2011, 32 стр.  («32 полосы»).

 

Тонкая книжица в 32 полосы. Ровно столько и указано в одноименном формате ростовской издательской серии. Легко листать узкие, вертикально вытянутые страницы, легко носить невесомую плоскую брошюру с собой. Я и ношу. «Молния разламывает хлеб / неба пропеченного жарой…» «От сумерек сжимается окно…» Нет, это:

 

Страшно, Мария скажет,

смотреть на бабочек летних.

Из

сломанных трав течет молоко.

Страшно во-первых,

во-вторых и в последних.

Но легко…

 

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги