Аврил Пайман. История русского символизма. Авторизованный перевод. Перевод с английского В. В. Исакович. М., “Республика”; “Лаком-книга”, 2002, 415 стр.
Очень хорошая книга о
Заявлена — очень привлекательная — позиция “не столько критика, сколько хроникера”. И все же остается впечатление, что автор (в меньшей степени, чем это нередко бывает, но все же пусть даже невольно и неосознанно) полагает себя занимающей позицию, с которой можно лучше рассмотреть реальность сквозь все эти “неозаренные туманы”, чем то оказалось доступно ее героям. Или, вернее, она молчаливо принимает, что имеется некая более рациональная реальность, чем отображена у символистов, и ее, этой реальности, дерационализация — все же в некоторой степени художественный прием. Один ничтожный пример: “В другой раз Блок выступил со стихами и своим чтением дал присутствующим предметный урок символистской неопределенности. Когда он окончил стихотворение „В голубой далекой спаленке / Твой ребенок опочил”, молодые актрисы недоумевали: „Умер ребенок или он просто спит?” На это поэт отвечал: „Я не знаю”” (стр. 273). То, что заявлено здесь как своего рода “поэтический троп”, как некая методология определенного направления в искусстве, как свойство “вторичной реальности” (“предметный урок символистской неопределенности”), для Блока таковым вовсе не является. Он действительно