Содержание: “Форманты протоимперских идеологем” (Эдуард Геворкян); “Что такое осень?” (Владислав Гончаров, Наталия Мазова); “Новый народ” (Дмитрий Володихин); “Империя: пространство как препятствие” (Константин Крылов); “Эволюция форм государственности в цивилизационном потоке” (Александр Громов); “Медленный взрыв империй” (Дмитрий Володихин); “Пространство пассионарности” (Далия Трускиновская); “Шантажирующее меньшинство” (Элиезер Воронель-Дацевич); “Последний бастион” (Эдуард Геворкян); “Заметки об империи” (Глеб Елисеев); “Призрак империи” (Валентин Эскизов); “Мифологизация исторических деятелей эпохи империи” (Ольга Елисеева); “Чиновничество империи. Наблюдения историка” (Константин Залесский); “„И вечный бой! Покой нам только снится...”, или Буриданов осел в действии” (Наталья Иртенина).

Читая это оглавление, можно подумать (я так и подумал), что перед нами нечтофундаментальное, содержательное, значимое, существенное.

Увы, это не так.

А шесть чистых страниц для заметок в конце книги лучше было бы использовать для сведений об авторах.

 

Эдвард Лир. Книга нонсенса. Перевод Ю. К. Сабанцева. СПб., “Ретро”, 2001, 432 стр.

Хорошая была бы книга. Английские оригиналы Эдварда Лира, чье 190-летие приходится на май нынешнего года, и его рисунки. Да если бы еще хоть какое-нибудь содержание/оглавление. Да без переводов Ю. К. Сабанцева.

Неловко объяснять, что лимерик... Нет, не так. Для лимерика сочетанияжара — ерунда, привычке — обычно, крысы — погрызливообще не рифмы. Там, где у Лира:little — Kettle — stout — out — Kettle,у переводчика Сабанцева:

Старичок один в детствеслучайно

Был уронен в заварочныйчайник;

Через год узокв бедрах

Стал ему чайникподлый, —

В нем живет теперь старыйохальник.

Попробуйте — эксперимента ради — произнести вслух строку “стал ему чайник подлый” каканапест(а это, видимо, все-таки анапест). Переводчик себя просто не слышит. Однако хвалится в послесловии самым полным на русском языке переводом Лира, отмечая между делом: “Я же льщу себя надеждой, что такие шедевры Лира, как <...> „Поббл без пальчиков ног” <...> у меня получились ничуть не хуже, [чем у Маршака], хотя я и перевел их по-своему”. По-своему — это так:

...Ибо тетя Джобиска сказала: “Беда

Пальчикам ног не грозит никогда,

Если Поббл усвоил простейший урок —

Позаботься, чтобы твой нос не промок!”

Вслух, вслух прочтите!.. Третью и четвертую!..

............................................................................................................

Ну остынь, что ты... (Говорю я себе.) Остынь!

Перейти на страницу:

Похожие книги