А теперь пришло время влить в бочку меда ложку дегтя. Ценность подобного издания не в последнюю очередь заключается в справочном аппарате, прежде всего в комментарии. Так вот, комментарий к “Письмам” сестер Герцык совершенно очевидно избыточен. Наличие в примечаниях сведений, явно лишних для человека с законченным средним образованием, — общая беда многих изданий последних лет, и проблема эта затрагивалась уже неоднократно. Но обсуждения обсуждениями, а принципы комментирования зачастую остаются прежними. Так, едва ли читатель подобной книги будет обращаться к примечаниям, чтобы узнать годы жизни “русского писателя” Л. Н. Толстого, “великого итальянского поэта” Данте или “великого немецкого поэта” И. В. Гёте. Да и справка вроде следующей: “Александр Александрович Блок (1880 — 1921) — поэт, одна из центральных фигур поэтического Петербурга” — вряд ли окажется ему полезной.

Присутствует в комментарии и довольно значительное количество неточностей и ошибок. Вот лишь некоторые из них: год рождения старшего сына Л. Зиновьевой-Аннибал С. Шварсалона, обозначенный в книге знаком вопроса, — 1887-й; год смерти теософки А. Минцловой, напротив, неизвестен: можно лишь утверждать, что последние достоверные сведения о ней относятся к 1910 году; Г. Чулков в 1907 году отнюдь не выходил из состава редакции “Золотого руна”, более того, именно после внутриредакционного кризиса и последующего отказа от сотрудничества с журналом группы литераторов во главе с Андреем Белым и В. Брюсовым он стал одним из ведущих сотрудников издания Н. Рябушинского; “It is true” нельзя перевести с английского как “это грустно”, а книга У. Джемса “The will to believe”, конечно, в переводе должна называться не “Доверять воле”, а “Воля верить” или, учитывая традицию, “Воля к вере”, и т. д. В одном месте неверно названа даже упоминавшаяся выше знаменитая статья самой А. Герцык — вместо “Из мира детских игр” напечатано “В мире детских игр”.

Перейти на страницу:

Похожие книги