Мы и сами пряники печатные,

каждый каждому племянники внучатые.

Затвердели речи, как пословица,

так и ждешь, когда они обломятся.

В конце номера, в рубрике “Конференц-зал”, публикуютсяречилауреатов премии журнала “Знамя” за 2001 год. Первым говорил Михаил Айзенберг: “На мой взгляд, „поэзия” — одно из тех слов, значения которого никак не определены заранее и порой несовместимы. При знакомстве с новым автором мы узнаем еще одно значение этого слова. Видимо, в моем случае для этого понадобился как бы второй динамик, и им стал текст, условно прозаический. Но если это упрек, то обратиться с ним я могу только к самому себе”.

Рыгор Бородулин.Письма в Хельсинки. Стихи. С белорусского. Перевод Ивана Бурсова. Предисловие ирисунки(курсив мой. —П. К.) Василя Быкова.— “Дружба народов”, 2002, № 3

“Пастух небесный — ветер кочевой, / Дай тучам хоть на миг остановиться, / Дай насладиться / Светлой тишиной, / Которая в изгнанье / Другу снится”.

Написаны эти строки (а это действительно письма в стихах) в 10-й больнице города Минска...

Василь Быков.Короткая песня. Рассказ. С белорусского. Перевод автора. — “Дружба народов”, 2002, № 4.

Се мастер.Ecce homo.У кого там “литература умерла”? Или, может быть, это просто из серии “про войну”? Что нам напишут господа критики?

“Женщина, что некогда была твоей и стала не твоей, снова твоей не будет”. Это из рассказа.

Дмитрий Быков.Достоевский и психология русского литературного Интернета. — “Октябрь”, 2002, № 3

Публикация, завершающая подборку из шести докладов на Международном юбилейном симпозиуме “Достоевский в современном мире. 1821 — 2001”. Перед Быковым были — И. Волгин (“Ничей современник”), И. Золотусский (“Записки сумасшедшего” и “Записки из подполья”), П. Николаев (“Амбивалентность художественного сознания Ф. М. Достоевского”), А. Цветков (не“мл.”.— П. К.) (“Достоевский и Эйн Рэнд”), И. Виноградов (“Религиозно-духовный опыт Достоевского и современность”).

Перейти на страницу:

Похожие книги