В совершенстве владея рядом европейских языков, выпустил в своем переводе книгу «Сонеты современников Шекспира», переводил поэтов Италии (Г. Кавальканти, И. Буттитта, Ч. Павезе, П. П. Пазолини и др.), Франции (А. Шенье, В. Гюго, А. Рембо, Г. Аполлинер, Л. Арагон и др.), Бельгии (Э. Верхарн и др.). В последнее десятилетие публикует стихи (циклы «Разговоры с богом», «Стихи Татьяне» и др.) преимущественно в журнале «Знамя», а также в «Литературной газете», в журналах «Арион», «Дружба народов». В общественно-литературной жизни практически не участвует, и критики называют его
Комментируя свой главный стихотворный цикл «Разговоры с богом», Русаков говорит:
Стихи Русакова переведены на французский язык.
Член СП СССР (1982).
Награжден высшим орденом Республики Ингушетия «За заслуги» (2008). Отмечен премией журнала «Знамя» (1996), малой премией имени Аполлона Григорьева (1999), дипломом премии «Московский счет» (2004).
Книги Г. Русакова
1960 — Горластые ветры. Куйбышев: Обл. изд-во.
1980 — Длина дыхания. М.: Сов. писатель.
1985 — Время птицы. М.: Сов. писатель.
1989 — Оклик. М.: Сов. писатель.
2003 — Разговоры с богом. Томск — М.: Водолей.
2005 — Стихи Татьяне / Предисл. Л. Аннинского. М.: Водолей.
2008 — Избранное / Предисл. С.Чупринина. М.: Время.
ВЯЧЕСЛАВ РЫБАКОВ
Рыбаков Вячеслав Михайлович родился 19 января 1954 года в Ленинграде. Окончил восточный факультет ЛГУ (1976). Защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата исторических наук по теме «Правовое положение чиновничества в Китае при династии Тан» (1982). Работает в Институте востоковедения; специалист по средневековому Китаю.
Печатается как прозаик с 1979 года. Напечатал ряд научно-фантастических произведений, а также статей о проблемах фантастики в журналах «Нева», «Звезда». Написал сценарий кинофильма «Письма мертвого человека» (совместно с К. Лопушанским, при участии Б. Стругацкого; режиссер К. Лопушанский). Переводит с древнекитайского языка свод законов династии Тан «Уголовные установления Тан с разъяснениями» (на данный момент вышли первые два тома перевода, составившие около половины объема памятника).