[220] «Петра» – Ганна Гауптбек. В 1978-м была арестована в Гамбурге западногерманской полицией. Приговорена к семи годам тюрьмы за ограбление банка и заговор, имевший целью закладку бомб. «Ингеборг» – Рената Мюллер-Грас. Исчезла в 1978-м, после перестрелки с полицией в Штутгарте. Ушла в подполье. По некоторым данным – умерла.

[221] Нотариус (франц.) – Прим. пер.

[222] Мои поздравления (франц.) – Прим. пер.

[223] Как вам будет угодно, месье Маунтстюарт (франц.) – Прим. пер.

[224] Штукатурка (франц.) – Прим. пер.

[225] Мэрия (франц.) – Прим. пер.

[226] Это вы – новый хозяин «Пяти кипарисов»? (франц.) – Прим. пер

[227] Я – месье Маунтстюарт... писатель (франц.) – Прим. пер

[228] Девятая группа пограничной охраны (нем.) – Прим. пер.

[229] Специальные военно-воздушные силы – Прим. пер.

[230] Ульрика Майнхоф покончила с собой в 1976 году.

[231] Через шесть недель Джон Вивиан был арестован в ходе неудавшейся попытки ограбления почтовой конторы в Ллангифеллач, близ Суэнси. Почтмейстер, служивший некогда в армии, увидел, что пистолет, наставленный на него Вивианом, не настоящий, ударил его в лицо и сломал нос. За попытку ограбления Вивиана приговорили к семи годам заключения.

[232] Навязчивая мысль, идея (франц.) – Прим. пер.

[233] Приятного пути (франц.) – Прим. пер.

[234] Молодежь (франц.) – Прим. пер.

[235] Рассчитались по долгам  (франц.) – Прим. пер.

[236] Знойный (франц.) – Прим. пер.

[237] Сельские праздники (франц.) – Прим. пер.

[238] Сторожа (франц.) – Прим. пер.

[239] Лучше об этом молчать (франц.) – Прим. пер.

[240] Лагуна (франц.) – Прим. пер.

[241] Рыбацкий квартал (франц.) – Прим. пер.

[242] Школа серфинга (франц.) – Прим. пер.

[243] Дежурный торт (франц.) – Прим. пер.

[244] Немного сверху (франц.) – Прим. пер.

[245] Это позволяет отнести происходящее к лету 1987 года. Телефон у ЛМС появился в марте.

[246] Сухие побеги виноградной лозы, которые обрезают зимой и собирают в вязанки. Великолепно подходят для разведения огня и для летних барбекю.

[247] Омерта – закон молчания (итал.). – Прим. пер.

[248] Сентябрь?

[249] Составлена на основе газетных отчетов и расшифровки стенограммы суда над Бенуа Верделем [примечание ЛМС].

[250] Партизаны, подпольщики (франц.) – Прим. пер.

[251] «Юго-Запад» (франц.) – Прим. пер.

[252] Водка, «влага жизни» (франц.) – Прим. пер.

[253] Бутерброд с камамбером  (франц.) – Прим. пер.

[254] Сухое белое вино  (франц.) – Прим. пер.

[255] Бифштекс с жареной картошкой  (франц.) – Прим. пер.

[256] Лимонный торт (франц.) – Прим. пер.

[257] Пляжные дозорные (франц.) – Прим. пер.

[258] Пять двадцать  (франц.) – Прим. пер.

[259] Какие прошел пути (франц.) – Прим. пер.

[260] Писатель (исп., англ., франц.) – Прим пер.

Перейти на страницу:

Похожие книги