В основном, писала она по-немецки. Тем не менее, в её творчестве есть то, что делает эту немецкую писательницу интересной и близкой российскому читателю, — её привязанность к России. Лу Саломе не просто любила Россию и тосковала по ней. Она ощущала свою причастность ко всему, что происходило в далёкой северной стране, где оставались родные и близкие ей люди. Живя в городах Западной Европы, она была как бы посланником русской культуры. Россия присутствует — прямо или опосредованно — почти во всех её книгах. Живя в Европе, в основном, в Германии, она почти ежегодно приезжала в Россию, чтобы навестить мать и братьев. Встречалась и беседовала с Иваном Тургеневым, со Львом Толстым, Ильёй Репиным, Леонидом Пастернаком, Александром Бенуа.
В своих книгах она касалась проблем, казавшихся тогда несвоевременными. Интерес к ним возник значительно позднее. Можно с уверенностью сказать, что она оставила яркий, запоминающийся след в европейской культуре не только своего времени, но и всего XX века.
Лу Саломе была знакома, дружила и успешно сотрудничала с выдающимися, всемирно известными интеллектуалами своего времени — философами, писателями, учёными. Перечислить их всех невозможно. Вот некоторые их них:
Хендрик Гийо (1836–1916) — голландский священник. С 1873 года — пастор голландского дипломатического представительства в Санкт-Петербурге. Домашний учитель детей Александра II. Проповедовал по-немецки и по-голландски в небольшой церкви в аристократическом квартале города. Блестящий либеральный протестантский неортодоксальный оратор.
Мальвида фон Мейзенбуг (1816, Кассель — 23.04.1903, Рим) — немецкая писательница, номинантка первой Нобелевской премии по литературе 1901 года.
Пауль Рэ (1849, Германия — 1901, Швейцария) — немецкий писатель, философ, врач.
Фридрих Вильгельм Ницше (1844, Рёккен — 1900, Веймар) — немецкий мыслитель, классический филолог, композитор, создатель самобытного философского учения. Фундаментальная концепция Ницше включает в себя особые критерии оценки действительности, поставившие под сомнение базисные принципы действующих форм морали, религии, культуры и общественно-политических отношений и впоследствии отразившиеся в философии жизни. Будучи изложенными в афористической манере, большинство сочинений Ницше не поддаются однозначной интерпретации и вызывают много споров.
Фридрих Карл Андреас (1846, Джакарта — 1930, Гёттинген) — выдающийся немецкий лингвист, востоковед, иранист. Представитель древнего армянского царского рода Багратуни. Один из самых выдающихся мужей в истории: за 43 года совместной жизни с Лу Саломе, до самой своей смерти, он ни разу не пережил физической близости с собственной женой. Именно это было железным условием, поставленным перед свадьбой этой невероятной женщиной. Счастливый жених, правда, легкомысленно принял это условие за «девичьи выдумки», всё ждал, когда же они пройдут, но безрезультатно.
Георг Ледебур (1850, Ганновер — 1947, Берн) — германский политик, деятель рабочего движения, один из основателей Независимой социал-демократической партии Германии.
Райнер Мария Рильке (1875, Прага -1926, Вальмонт, Швейцария), полное имя — Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф
Густав и Луиза Саломе
Лу фон Андреас-Саломе
Хендрик Гийо
Мальвида фон Мейзенбуг
Пауль Рэ
Фридрих Ницше
Фридрих Карл Андреас
Георг Ледебур
Райнер Мария Рильке
Зигмунд Фрейд
Мария Рильке — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Он отдал России несколько лет своей жизни. Изучал русский язык, читал в оригинале русских классиков. Переводил русские стихи и прозу. Перевёл на немецкий язык «Слово о полку Игореве». Пробовал и сам писать по-русски. Сохранилось восемь его стихотворений на русском языке.
Несомненно, самым знаменитым из написанных Райнером Рильке любовных признаний Лу Саломе является стихотворение, которое без всякого преувеличения можно назвать «Гимн любви»:
Чтоб ни стряслось со мной — стремлюсь к тебе!Я и без глаз смогу тебя увидетьИ без ушей смогу тебя услышать,Без ног я догоню тебя во мгле.Отрежь язык — я поклянусь губами.Сломай мне руки — сердцем обниму.Разбей мне сердце — мозг мой будет битьсяИ приближаться к сердцу твоему.А если в мозг мой ты направишь пламя,Горя, не отступлюсь я от любви.Ты для меня — всей моей жизни знамя!Тебя я понесу в своей крови.Перевод Леонида Нисмана, 2014