Им было бы объявлено, что хотя все рыбки, как известно, немые, но молчат они на совершенно разных языках и поэтому им невозможно понять друг друга.

Каждую рыбку, которая во время войны убьёт несколько других рыбок из вражеских ящиков и молчавших на другом языке, акулы награждали бы небольшим орденом из водорослей и присваивали бы ей звание героя.

Если бы акулы были людьми, у них, конечно, было бы развито искусство. Были бы широко распространены прекрасные картины, на которых были бы изображены акульи зубы замечательных цветов и акульи пасти в виде увеселительных садов, в которых рыбки резвятся.

Театр на морском дне показывал бы, как героические рыбки счастливы плавать в акульей пасти, а музыка была бы так красива, что под её звуки рыбки, убаюканные наиприятнейшими мыслями устремлялись бы прямо в пасти акул.

Если бы акулы были людьми, у них, конечно, была бы и религия. Она бы проповедовала, что только в животе у акулы рыбки начинают свою настоящую жизнь.

Если бы акулы были людьми, то было бы покончено с теперешними рассуждениями, что все рыбки будто бы равны между собой.

Некоторые из них получали бы какие-нибудь должности и были бы поставлены старшими над другими рыбками. Старшим рыбкам разрешалось бы даже съедать своих подчинённых. Для акул это было бы удобно, так как при этом им самим чаще доставались бы большие рыбки.

Рыбки, которые имели бы самые большие должности, отвечали бы за порядок и за отношения между остальными рыбками. Это — учителя, полицейские, инженеры по строительству ящиков и т. д.

В общем, полный порядок в море наступил бы только в том случае, если бы акулы стали людьми».

Такое же сильное впечатление, как эссе Бертольда Брехта, произвела на меня статья «Этот ужасный немецкий язык» Марка Твена — американского писателя, журналиста и общественного деятеля. Его творчество охватывает множество жанров — юмор, сатиру, философскую фантастику, публицистику и другие, и во всех этих жанрах он неизменно занимает позицию гуманиста и демократа.

Уильям Фолкнер писал: «Марк Твен был первым по-настоящему американским писателем, и все мы с тех пор — его наследники», а Эрнест Хемингуэй считал, что вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется «Приключения Гекльберри Финна».

Однако мало кому известно, что Марк Твен был большим знатоком и любителем немецкого языка. Немецким он занимался всю жизнь (разумеется, делал при этом перерывы, иначе ничего бы не написал).

Свои впечатления о немецком языке он суммировал 21 ноября 1897 года в речи на заседании в клубе прессы в Вене. При этом он говорил по-немецки. В оригинале заголовок его речи звучал: «The Horrors of the German Language» («Ужасы немецкого языка»).

Вышедшую вскоре по мотивам этой речи статью он назвал немного по-другому: «The Awful German Language» («Этот ужасный немецкий язык»).

В своей речи, как и в статье, Марк Твен с лёгкой иронией говорит о некоторых правилах немецкого языка и делает несколько остроумных предложений по его улучшению и упрощению.

Откровенно иронизируя над немецким языком, Марк Твен отчётливо даёт понять: он любит его и говорит и пишет по-немецки отлично.

Замечательную и остроумнейшую статью Марка Твена я решил тоже перевести на русский язык.

«Я никогда не позволял своему обучению вмешиваться в моё образование»

Марк Твен
Перейти на страницу:

Похожие книги