Дело это совсем непростое, но тем не менее, вариации на темы классических английских ли́мериков уже давно пишутся на всех языках мира. Причём, современные авторы ли́мериков уже не так строго придерживаются традиционных правил их написания, но обязательно оставляют при этом порядок рифмования строк.

Вот, например, дословный перевод на русский язык оригинального английского ли́мерика про оперного певца из Гаваны:

Звезда-баритон из Гаваны ужасно поскользнулся на банане. Он болел год. Затем возобновил карьеру многообещающего лирического сопрано.

А вот английский оригинал и мой перевод:

A baritone star of HavanaSlipped horribly on a banana;He was sick for a yearThen resumed his careerAs a promising lyric soprano.Лучший бас из театра ГаваныПоскользнулся на корке банана.Он болел целый год,Но лечился, и вотСтал он колоратурным сопрано.

Где место ли́мериков среди других стихов? У стихов есть много разных классификаций — по тематике, по форме, по эмоциональному настрою, по национальным традициям и т. д. Стихи есть лирические, мистические, философские, фантастические, эротические, праздничные, поздравительные, сонеты, баллады, басни, былины, оды, гимны, мадригалы, посвящения, частушки, эпитафии… Какие ещё? А где же здесь ли́мерики? Куда их вставить? В какую классификацию? Сам не знаю. Думал, думал, и в результате получился вот этот ли́мерик:

Как-то ли́мерики — сто подряд —Меж других стихов шли на парад.Их с улыбкой встречали,Им во след хохотали,Но не поняли, с чем их едят.

После этого ли́мерика я решил назвать свою книжку «Что такое ли́мерики и с чем их едят?».

Книжка небольшая, всего 70 страниц, три основных раздела: «Несколько оригинальных ли́мериков и их переводы (вариации на тему)», «Ли́мерики на русском языке с картинками и портретами», «Ли́мерики на русском языке о том и о сём».

Во втором разделе помещены ли́мерики, посвящённые моим друзьям, а рядом — фотографии этих друзей. Среди них — Юра Лужков, Миша Державин, Гасан Гасангаджиев, профессор Виктор Шейнбаум, президент Общероссийского общественного объединения «Российская ассоциация развития малого и среднего предпринимательства» Александр Давидович Иоффе, заведующая отделом по развитию и связям с общественностью «Дома русского зарубежья имени Солженицына» Ирина Анатольевна Лопухина, моя одногруппница Ирина Рейтих, сотрудница МОСГАЗа Светлана Платонова, которая очень помогала мне при выпуске этой книги. В этом же разделе были ли́мерики, посвящённые моему внуку Саше и нашей собаке Фанни.

Перейти на страницу:

Похожие книги