Само собой разумеется, я никогда не отправлю тебе это письмо. Во-первых, это было бы нечестно, а во-вторых, я боюсь, что чужой прочтет его и откроет правду о том, что произошло между нами троими. Когда письмо будет закончено, я разорву его и выброшу, так же, как все предыдущие. А когда вернусь в Англию и снова увижу тебя – когда бы это ни случилось, – я не стану мешать тебе жить своей жизнью. Ни словом не обмолвлюсь о том, как сильно я люблю тебя, о том, как страшно мне остаться без тебя, как я прячусь от всех, потому что никто никогда не сравнится с тобой… Я просто-напросто отпущу тебя. «Когда любишь по-настоящему, идешь на любые жертвы», – говаривал мой папаша. Так оно и есть. Я хочу, чтобы память о Максе не спутывала тебе крылья, а значит, ты должна забыть и меня.

Мистер Стаббл и мистер Болд ушли. Темнеет. Машин на дороге поубавилось. В баре только я и попугай в клетке под замком. Ты так жить не будешь, Птичья девочка. Во всяком случае, не будешь так жить из-за меня. Расправляй свои сильные крылья. Лети!

Целую

Благодарности

Этой книге потребовалось много времени, чтобы стать такой, как хотелось. Я благодарна своему редактору, Фионе Кеннеди, за то, что она дала мне столько времени, сколько мне было нужно, несмотря на надвигающиеся сроки. Спасибо за терпение, понимание, руководство и редакторскую компетентность.

Благодарю и Нину Дуглас. Вы продолжаете творить чудеса и возбуждать всеобщий интерес к книге! Вся команда «Орион» – это нечто фантастическое, и, если бы место позволяло, я бы перечислила все ваши имена до единого. Мне исключительно повезло работать с такими увлеченными, трудолюбивыми и опытными людьми. Благодарю также всех, кто работает с Фелисити Брайан. Мне очень приятно называть вас своим литературным агентством, и я всегда с гордостью говорю, что я один из авторов Катерины Кларк.

Особая благодарность моей подружке по перу, Лиз Кесслер. Ты все бросила и прочитала рукопись, когда мне было необходимо независимое мнение, и дала мне отличные советы. Я твоя должница! Я также хочу сказать спасибо своей маме, Шейле Лич. Ты всегда находишь время прочесть мою писанину и не боишься сказать, что на самом деле о ней думаешь. Спасибо и тебе и папе за то, что вы всегда-всегда рядом.

Я в долгу перед всей моей семьей и друзьями за их любовь, поддержку и радость, которую они доставляют. В особенности хочу выразить огромную, сердечную благодарность моему замечательному мужу, Стиву. Ты и слушал, и читал корректуру, и давал советы – и делал еще множество непростых вещей, о которых здесь не напишешь. Без тебя я бы не справилась.

Аннабель Питчер

Западный Йоркшир

Июль, 2012

1

Перевод Э. Ю. Ермакова. – Здесь и далее примеч. переводчика.

Вернуться

2

Dot (англ.) – точка.

Вернуться

3

Дороти – героиня книги Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».

Вернуться

4

«Blue Peter» – детское телешоу, выходящее в Великобритании с 1958 года.

Вернуться

5

«Великолепная пятерка» – серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон.

Вернуться

6

Монолог леди Макбет в переводе А. И. Кронеберга.

Вернуться

7

«О, чудо – еда» (англ. Food Glorious Food) – песня из мюзикла «Оливер!» по роману Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

Вернуться

8

Кокни – один из самых известных типов лондонского сленга. Так пренебрежительно называли уроженцев Лондона из низших слоев населения.

Вернуться

9

Стивен Уильям Хокинг (1942–2018) – английский физик-теоретик, космолог, писатель, директор по научной работе Центра теоретической космологии Кембриджского университета.

Вернуться

10

Образ из Откровения Иоанна Богослова.

Вернуться

11

Кохлеарный имплантат – медицинский прибор, протез, позволяющий компенсировать потерю слуха некоторым пациентам.

Вернуться

12

Нетбол – традиционно женский вид спорта, разновидность баскетбола.

Вернуться

13

Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса, – традиционный в Великобритании праздник в ночь на 5 ноября.

Вернуться

14

Соответствует российскому 42-му размеру.

Вернуться

15

Патио – внутренний дворик, терраса.

Вернуться

16

«Top Gear» – популярная британская телепрограмма для автомобилистов.

Вернуться

17

«Грязные танцы» (англ. Dirty Dancing)) – знаменитый фильм 1987 года с Патриком Суэйзи и Дженнифер Грей в главных ролях.

Вернуться

18

Уокингем – город в Беркшире, Англия.

Вернуться

19

«Клуэдо» (англ. Cluedo) – настольная игра, в ходе которой имитируется расследование убийства.

Вернуться

20

Сэр Эндрю Ллойд Вебер (р. 1948) – английский композитор, автор знаменитых мюзиклов «Призрак оперы», «Кошки», «Иисус Христос – суперзвезда».

Вернуться

21

«Грозовой перевал» – роман Эмили Бронте.

Вернуться

22

«Холодный дом» – роман Чарльза Диккенса.

Вернуться

23

«Девушка, которая взрывала воздушные замки» – роман Стига Ларссона.

Вернуться

24

«Рождественская песнь» – сказочная повесть Чарльза Диккенса.

Вернуться

25

Вот так! (фр.)

Вернуться

26

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь, звезды и все-все-все

Похожие книги