Даниель передал Эрнесту лежавшее сверху одеяло и сморщился от отвращения, когда тот начал тщательно прощупывать его. Потом он снова заглянул в сундучок и замер от удивления. Поверх одежды лежала ореховая шкатулка для драгоценностей. Он медленно взял ее в руки и вспомнил то рождественское утро, когда пришел к дому бабушки Сары, сердясь на своих родителей больше обычного, а потом долго стоял на пороге весь в снегу, ожидая, пока Сара откроет дверь.
— Здесь будут храниться красивые вещи, которые я тебе куплю, — сказал он тогда ей.
Даниель с трудом отогнал непрошеное воспоминание и открыл шкатулку, стараясь не смотреть на Сару. Внутри было несколько монет и шпилек, а под ними лежал какой-то конверт. Он начал закрывать крышку, но Эрнест остановил его.
— Откуда мы знаем, что это не те самые деньги?
— Часов нет.
Даниель положил шкатулку на пол и снова полез в сундучок.
— Это ничего не значит, — возразил Ортмен. — Часы могут быть спрятаны в другом месте. Думаю, нужно сказать мистеру Гессу про эти деньги.
— По-вашему, он узнает свои монеты?
Даниель достал воскресное платье Сары и положил его на откинутую крышку.
— Может, и узнает. Нужно спросить.
— А откуда вам известно, что у мистера Гесса вообще пропали часы и деньги? — поинтересовался Даниель, злобно глядя на него. — Может, вы сами пришли сюда для того, чтобы обокрасть мисс Тэнтон? В конце концов, даже если мы найдем здесь часы и деньги, где доказательства, что их положила туда не ваша сестра?
Сбитый с толку Эрнест попятился и пробормотал что-то неразборчивое. Воспользовавшись этим, Даниель начал вынимать из сундучка содержимое. Когда он закончил это занятие и выпрямился, Эрнест наклонился, заглянул внутрь и с видимым облегчением убедился, что сундучок пуст.
Даниель повернулся к Саре. Ее лицо окаменело, руки были судорожно сжаты. Он мысленно выругался, думая, что с удовольствием придушил бы эту гадину Пруденс Кэрролл.
Однако когда Сара заговорила, ее голос звучал ровно:
— Если вы не возражаете, я положу свои вещи обратно.
Даниель кивнул и посмотрел на Эрнеста, ожидая, что он будет возражать, но тот только сказал:
— Теперь нужно проверить продукты.
Мужчины прошли в заднюю часть фургона и начали осматривать буфет и коробки Эли. Тем временем Сара, тщательно разглаживая каждую вещь, укладывала ее обратно в сундучок.
Они все еще копались в кухонной утвари, когда она закрыла крышку. Ей не хотелось смотреть на них, поэтому она прошла в переднюю часть фургона и повернулась к ним спиной. В отверстие была видна только стенка соседнего фургона. Несколько минут спустя Даниель и Эрнест закончили обыск и вышли. Сара затянула завязки, долго смотрела на оставленный Даниелем фонарь, потом встала и погасила его.
У задка фургона с припасами Даниеля и Эрнеста встретил Эли.
— Ты действительно рылся в вещах этой бедной девочки? — проворчал он. — А теперь хочешь проверить все, к чему она прикасалась? Тебе должно быть стыдно! И вам, мистер Ортмен, тоже!
Даниель пытался не обращать на старика внимания, но тот преградил им дорогу.
— Ничего вы там не найдете! Ни часов, ни денег!
— Эли…
— Что ж, теперь мне все понятно. Ты думаешь о Сари так же, как прежде. Однажды ты уже поверил, что она что-то украла, и если бы сейчас нашел эти треклятые часы, то показал бы их всем и сказал, что она воровка, не слушая ее объяснений. Так уже было однажды, да, Ривер?
— Может, ты наконец заткнешься? — в бешенстве схватив старика за плечи, прошипел Даниель сквозь зубы. — Я знаю, что никаких часов здесь нет! Просто хочу, чтобы в этом убедился и Ортмен. А теперь прочь с дороги!
Эли сбросил его руки, гневно фыркнул и неохотно пошел к костру, что-то ворча себе под нос. Эрнест долго смотрел ему вслед, а затем полез в фургон следом за Даниелем. Едва они начали поиски, как Эли постучал в стенку.
— Выходите, черт побери, и полюбуйтесь сами!
— Что там еще? — пробормотал Даниель, выбираясь наружу.
У костра стоял Том Уильямс, держа в одной руке сумочку, а в другой тикающие часы.
— Их взяла моя Эйми, — весь красный, бормотал он. — Пока Марта лежала, она играла у фургона Гессов. Она не нарочно…
Эли злобно расхохотался и быстро пошел к переднему фургону.
— Сари, ты слышала? — крикнул он и постучал кулаком о борт.
Том недовольно посмотрел вслед старику. Эрнест смущенно топтался на месте.
— Верни их Гессам, — посоветовал Тому Даниель. — Я уверен, они все поймут.
Том кивнул и пошел к соседнему фургону. Эрнест хотел было отправиться следом, но Даниель остановил его.
— Передайте своей сестре, что ей придется извиниться перед мисс Тэнтон.
Ортмен с трудом проглотил слюну.
— Я не смогу сказать ей это.
— Еще как сможете, — с нехорошей улыбкой ответил Даниель.
Эрнест перевел взгляд с него на Эли и заторопился прочь.
Старик издал злорадный смешок и снова постучал в стенку фургона.
— Сари, ты все слышала?
Даниель протиснулся мимо него.
— Оставь ее в покое, — посоветовал он, залезая в темный фургон, и задернул полог. Старик фыркнул ему вслед. — Сара… — прошептал Даниель.