Наконец они въехали в большой темный лес, и только здесь — впервые после того, как они покинули Вену, — Ванда услышала, как ее похитители заговорили между собой. Разумеется, она не понимала, о чем они говорят, она не знала русского языка, но по тону, каким велась эта беседа, она догадалась — что-то у них пошло не так, как они того ожидали.

И тут она услышала волчий вой. Лошади захрапели, попятились. Кучер принялся хлестать испуганных животных кнутом, и спустя какое-то время они покорились ему.

Вой повторился еще и еще раз. Ванда в очередной раз оглянулась и увидела, что сидевший позади нее человек вытащил пистолеты и держит их в руках на изготовку. Волки приближались. Сейчас Ванда уже их видела — серые тени слева и справа от саней, на одной линии с лошадьми. Тени мелькали между стволами деревьев, поблескивали желтыми огоньками глаз, и красивая лунная ночь от присутствия этих страшных зверей сделалась вдруг отвратительной и ужасной.

Лошади бежали теперь сами, подгонять их было не нужно — они неслись вон от смертельной опасности.

Волчья стая подбиралась все ближе. Ванда затаила дыхание. Вожак выскочил на дорогу — лошади резко стали и поднялись на дыбы.

Последовал удар. Сани, от толчка развернувшись, накренились, едва не перевернувшись, и тут резко защелкали выстрелы — один, второй, третий.

Ванда вскочила на ноги и вцепилась руками в передок саней…

Мужчины палили из пистолетов, лошади дергались при каждом выстреле, извивались, храпели и пятились, а голодные волки ждали момента, чтобы напасть.

<p>Глава пятнадцатая</p>

Заслышав выстрелы, Ричард неистово погнал упряжку вперед, так что сани одним лишь чудом удерживались на утрамбованном санными полозьями снегу. Не дожидаясь приказа, грумы повытаскивали пистолеты, а Ричарду оставалось лишь сожалеть о том, что он не вооружен.

Круто свернув на повороте, он с трудом сумел осадить лошадей почти на расстоянии вытянутой руки от стоявших поперек дороги в окружении стаи волков саней, в которых везли Ванду.

Деревья в этой части леса росли не так густо. Сюда проникал лунный свет, и было отчетливо видно происходящее. Неприятельские лошади жались одна к другой, а кучер и грум яростно палили наугад по кустам. Ванда стояла, вжавшись в передок саней, — на фоне темных кустов и подлеска ярким белым пятном выделялась ее горностаевая накидка.

Появление новой упряжки вспугнуло волков, и они подались назад, в безопасное место, где сгущались кусты. Однако далеко не отходили, и, присмотревшись, можно было заметить злобный блеск в их глазах и текущую из пасти слюну. Волки заняли выжидательную позицию, готовые при первой возможности возобновить нападение, однако благодаря замешательству хищников люди получили малую передышку и возможность занять оборону.

— Держите лошадей! — крикнул Ричард своим грумам, и они попрыгали из саней выполнять приказание. Удерживать лошадей было непросто, они тревожно перебирали ногами, прядая ушами и оглашая ржанием лунную ночь.

Ричард бросил вожжи и, спрыгнув на снег вслед за грумами, быстро выхватил у одного пистолет. Взяв на прицел неприятельского возницу, он подбежал к саням Ванды.

Он слышал, как она сдавленным голосом выдохнула его имя, но не стал смотреть на нее и заговорил только с русским кучером, стоявшим под укрытием саней с дымящимся пистолетом в руке.

— Согласно приказу его императорского величества следует вернуть эту даму назад, в Вену, — не терпящим возражений тоном объявил Ричард.

— Я получил приказ от его сиятельства князя Волконского, — медленно отвечал кучер на немецком.

— Его величество не интересуют приказы его сиятельства, — жестко ответил Ричард по-русски, вполне сносно, ибо кучер и грум из лагеря неприятеля переглянулись и, было неуловимо заметно, несколько помягчели.

Ричард поднял вверх левую руку. В лунном свете на ней блеснуло кольцо. Оно произвело ожидаемое впечатление, но тем не менее возница его сиятельства повторил:

— Я служу его сиятельству князю Волконскому, сударь, и эта дама, согласно его приказу, должна быть доставлена в Грузино, имение его сиятельства графа Аракчеева.

— Теперь вы получили приказ от меня, а я его отдаю от имени царя Александра, — напомнил Ричард, все так же с металлом в голосе и по-русски.

И для убедительности подбросил в руке и ловко перехватил пистолет — в качестве визуального аргумента. Его расчет оправдался. Неприятель был разоружен и принял свое подчиненное положение. И тогда Ричард наконец повернулся к Ванде.

— Могу я проводить вас в мои сани, мадам? — с салонной галантностью осведомился он, предлагая графине руку.

Ричард видел, что Ванда готова броситься ему на шею, но держится с холодным достоинством надменной аристократки, и подивился ее беспримерной выдержке — лицедейству? — под знаком смертельной опасности.

— Я готова выполнить приказ его императорского величества, — проговорила она тихим, но уверенным голосом.

Ее дрожащие пальчики доверчиво легли в ладонь Ричарда, и он повел ее по непримятому снегу к своим саням. Усадил, заботливо обернул меховой полостью и только потом обернулся к старшему из своих помощников.

Перейти на страницу:

Все книги серии Моя прекрасная леди. Романы Барбары Картленд

Похожие книги