Не менее неприятны,— при обращении с гунки как с литературными произведениями,— и те длиннейшие выписки из документов, которыми уснащен весь текст. Это неприятное чувство усиливается еще и тем, что язык этих документов — обычно очень неотделанный, не только не отличающийся никакой художественностью, но местами прямо варварский. Даже в лучших случаях эти цитаты производят неприятное впечатление благодаря своей не­сомненной стилистической разнородности с основным текстом.

Нарушают общую «литературность» и большие отступ­ления или вставки, подробно рассказывающие историю отдельных лиц и учреждений (в частности храмов), упо­минаемых в тексте. Скучны детальнейшие описания вся­ких церемоний, имеющих весьма мало отношения к обще­му ходу повествования. Нарушают этот же ход вставки и справки из китайской историографической .литературы, иногда настолько значительные по объему, что заслоняют собою основной рассказ, по связи с которым они при­ведены [1].

Словом, элементов, препятствующих признать все эти произведения за чисто литературную обработку истори­ческого материала, достаточно много. И в то же время — в тексте немало мест, долженствующих быть признанны­ми не только художественно-литературными, но гранича­щими местами с подлинной поэзпей. Можно обнаружить целый ряд специально проведенных поэтических приемов. Мы находим ряд любопытнейших метафорических постро­ений, распространений, лирических отступлений. Доста­точно прочесть в той же первой книге «Повести о Таи­ра» главу «Смерть Кпёморп», чтобы убедиться в уме­нии автора облечь в интсрсснейшую стилистическую оболочку повествование об историческом факте — о смер­ти великого вождя Таира. Иногда целые главы носят чисто художественный характер, приближаясь по стилю и содержанию к моногатари эпохи Хэйан: такова, например, глава «Чары луны» из первой книги «Повести о Тайра»; «Рассказ о двух тзнцовщицах» — оттуда же. Сильно содействует общему поэтическому впечатлению и ритми­ческое местами построение фразы, создающее эффект ритмической прозы. Украшают изложение нередкие песни имаё. заимствования из поэтической лексики буддизма, и т. д. Другими словами,— во многих своих частях гунки не только не сухая историческая хроника, не только подлин­ный исторический роман, но даже своеобразный художе­ственный эпос.

VI

Перейти на страницу:

Похожие книги