В железных рельсах, бетонных сваях.

Томится муза в тысячный, верно, раз

И ждёт поэзии от трамвая.

Душа похожа на дождь… Её печаль

Струится с крыши, течёт из раны,

Вздымает и точит капля тугой асфальт

И усыпальницу древних ханов.

Мы ищем музыку слов, и наш кумир

От ипподрома до стадиона…

По белому снегу душ ступает мир –

Неисчислимы его колонны.

Душа спешит на камнях себя прочесть,

Готовая со скалы разбиться.

И камнепадом стихи – вот это жесть –

Попробуй только не вдохновиться!

Перевод Галины Булатовой

<p>«Вслед за рожденьем…»</p>

Вслед

за рожденьем –

из жизни выбытие…

Смерть –

это горе,

рожденье –

событие.

Перевод Галины Булатовой

<p>В Германии</p>

(Из «Германской тетради»)

Другая страна,

Всё иное, всё ново.

На улицу выйди,

Окликни любого:

– Простите?

И каждый

Помочь вам стремится.

Простые улыбки,

Хорошие лица.

Никто не стоит

Над душою твоей,

Не ловит на слове,

Не гонит взашей.

Они деловиты

И благопристойны.

И, кажется, счастливы все

И спокойны.

Лелеют сады,

Не считают минуты,

О завтрашнем дне

Не тревожатся будто.

Не ждут миллионов –

А мы-то, а мы-то…

(Что толку – корыто

Всё так же разбито.)

Везде чистота

И порядок такой…

Окликни:

– Простите? –

Поможет любой.

И всё по уму,

Но в любимой Отчизне

Охота пожить

Человеческой жизнью.

Перевод Галины Булатовой

<p>Дубы Германии</p>

(Из «Германской тетради»)

Голов не клонят, выступают твёрдо

Высокие германские дубы.

Похоже, эта сила, эта гордость –

Достойное приятие судьбы?

Дубы, дубы – на каждом перекрёстке,

На всём пути, за домом, на углу.

За шумом их я слышу отголоски

Побед, ушедших в вековую мглу.

Не скованы оглоблями, цепями

И мнимою свободою вожжей.

Обняли мир могучими ветвями

И смотрят в душу с мудростью вождей.

И грусти нет, как нет и беспокойства,

И горевать причины тоже нет.

Уверенность в себе – вот это свойство

Присуще им, как немцам, с детских лет.

Растут свободно, дышат ненатужно, –

Ведь у деревьев всё, как у людей.

И каждый лист протягивает дружно

По десять, по пятнадцать желудей.

Им не страшны земные наши бури –

Сияньем облаков окружены.

Стоят, молчат, головушки понурив,

Дубы моей измученной страны.

Перевод Галины Булатовой

<p>Дубы Англии</p>

(Из «Английской тетради»)

Великая Британия!

К тебе

я прилетел на крыльях облаков.

С почтением приветствую дубы,

похожие на мудрых стариков.

В их памяти – ушедшие века,

не зря меня к ним сердце привело.

Коснусь рукой могучего ствола,

чтоб ощутить далёкое тепло.

«Не в них ли непокорный бриттов дух

и, может быть, величие страны?», –

прочла моя ладонь.

Шумит листва…

То шелестят страницы старины.

Вольготно тут столетним деревам,

их высоту любой уважить рад.

Размах ветвей не знает топора,

и мощь корней не ведает преград.

Их жизнь и счастье – с ними навсегда,

из тьмы времён до неба доросли,

благословенны разумом своим,

и потому – хозяева земли.

Да, тех краёв, где, полные надежд,

на ветках гордо жёлуди несут.

Наступит время – крепкие плоды

для новой жизни в землю упадут!

Расти дубам и вдоль, и поперёк…

Не хватит рук, чтоб эту ширь объять.

Друзья мои, английские дубы,

хотел бы я, как вы, однажды стать.

Свободу вашу в сердце обрести,

прогнать докучных мыслей чехарду,

стать мудрецом с широкою душой

и жить светло у мира на виду!

«Не в вас ли непокорный бриттов дух,

не вы ли есть начало из начал?», –

прочла моя ладонь.

Тепла кора…

И я тихонько в завтра постучал.

Перейти на страницу:

Похожие книги