| The Colonel stared in stupefaction. Mr. Blood tricked out in all this splendour - indulging therein his natural taste - his face carefully shaven, his hair as carefully dressed, seemed transformed into a younger man. The fact is he looked no more than the thirty-three years he counted to his age. | Полковник остолбенел от изумления: перед ним стоял Питер Блад - чисто выбритый и, казалось, помолодевший, хотя фактически он выглядел так, как это соответствовало его тридцатитрехлетнему возрасту. |
| "Peter Blood!" It was an ejaculation of amazement. Satisfaction followed swiftly. | - Питер Блад! - удивленно воскликнул Бишоп. |
| "Was it you, then...?" | - Значит, это ты... |
| "Myself it was - myself and these, my good friends and yours." | - Вы не ошиблись. А вот это мои и ваши друзья. |
| Mr. Blood tossed back the fine lace from his wrist, to wave a hand towards the file of men standing to attention there. | - И Блад, небрежным жестом откинув манжету из тонких кружев, указал рукой на застывшую шеренгу. |
| The Colonel looked more closely. | Полковник вгляделся внимательно. |
| "Gad's my life!" he crowed on a note of foolish jubilation. | - Черт меня побери! - с идиотским ликованием закричал он. |
| "And it was with these fellows that you took the Spaniard and turned the tables on those dogs! | - И с этими ребятами ты захватил испанский корабль и поменялся ролями с испанцами! |
| Oddswounds! | Это изумительно! |
| It was heroic!" | Это героизм! |
| "Heroic, is it? | - Героизм? |
| Bedad, it's epic! | Нет, скорее это эпический подвиг. |
| Ye begin to perceive the breadth and depth of my genius." | Вы, кажется, начинаете признавать мои таланты, полковник? |
| Colonel Bishop sat himself down on the hatch-coaming, took off his broad hat, and mopped his brow. | Бишоп сел на крышку люка, снял свою широкополую шляпу и вытер пот со лба. |
| "Y'amaze me!" he gasped. | - Ты меня удивляешь! - все еще не оправившись от изумления, продолжал он. |
| "On my soul, y'amaze me! | - Клянусь спасением души, это поразительно! |
| To have recovered the treasure and to have seized this fine ship and all she'll hold! | Вернуть все деньги, захватить такой прекрасный корабль со всеми находящимися на нем богатствами! |
| It will be something to set against the other losses we have suffered. | Это хотя бы частично возместит другие наши потери. |
| As Gad's my life, you deserve well for this." | Черт меня побери, но ты заслуживаешь хорошей награды за это. |
| "I am entirely of your opinion." | - Полностью разделяю ваше мнение, полковник. |
| "Damme! | - Будь я проклят! |
| You all deserve well, and damme, you shall find me grateful." | Вы все заслуживаете хорошей награды и моей признательности. |
| "That's as it should be," said Mr. Blood. | - Разумеется, - заметил Блад. |